почему золотой теленок так называется

Тайна Булгакова. Золотой телёнок

«При желании дать картину символического процесса, хорошим примером являются серии образов алхимиков. Они пользуются в основном традиционными символами, несмотря на их часто непонятное происхождение и значимость. Превосходным восточным примером является тантристская система чакр или мистическая нервная система в китайской йоге. По всей вероятности, и серия образов в Таро является потомком архетипов трансформации, что было подтверждено для меня в очень просвещённой лекции профессора (Рудольфа) Бернулли»

Карл Густав Юнг
«Об архетипах коллективного бессознательного»

Приоткрывание завесы тайны романа «Золотой телёнок» произошло со мной давно, где-то в начале 90-х годов, когда мне в руки попалась брошюра под названием «Энциклопедия оккультизма». На тот момент моё мировоззрение было уже вполне состоявшимся. Одна часть его досталась мне, по-видимому, из багажа прошлых жизней, а другая была приобретена под влиянием энергоинформационного обмена с очень интересными людьми, встречавшимися на протяжении всего жизненного пути.

Так вот, в этой брошюрке, небольшой по объёму, но очень ёмкой по содержанию, речь шла о древней символической системе, именуемой «ТАРО». Эта система описывала универсальные законы Вселенной посредством посвящения в тайны, именуемые арканами:

Не вникая пока в глубинную суть, приведу для начала примеры самых ярких соответствий, формально отразившихся в названиях этих глав:

Глава 7. Сладкое бремя славы (Золотой Телёнок)
Аркан 7. Победа (Таро)

Глава 11. Геркулесовцы (Золотой Телёнок)
Аркан 11. Сила (Таро)

Глава 15. Рога и копыта (Золотой Телёнок)
Аркан 15. Дьявол (Таро)

Но особое внимание хотелось бы обратить вот на эту главу романа и соответствующий ей аркан:

Глава 22. Командовать парадом буду я
Аркан 22. Абсолют

Теперь зададимся простым вопросом: а как можно охарактеризовать человека, виртуозно владеющего искусством комбинирования. Как оказалось, ответ на этот вопрос лежит на самом виду! Ну, конечно же – «Великий комбинатор». Недаром же говорят: «если хочешь что-либо спрятать – положи на самое видное место»…

«– Разве вы не слышали про искусство «хохмат-га-церуф»?
– Нет, – ответил Капустин.
– Строители Храма впервые познакомились с ним во времена тамплиеров. Точнее, в тринадцатом веке, когда в орден был принят Авраам Абулафия, великий мастер «Алеф-Бет» и других божественных алфавитов. Он открыл нам, что в глубинной основе мира лежат слова и буквы множества разных языков. Комбинируя их – как говорил сам Абулафия, развязывая и связывая заново – можно влиять на реальность и даже радикально менять её.
Неужели вы про это не знаете?»

Виктор Пелевин
«Лампа Мафусаила, или Крайняя битва чекистов с масонами»

Как уже было отмечено, связь «Золотого телёнка» с «Таро» я обнаружил в те времена, когда интернета ещё не было и в помине, и поэтому, сверить свои открытия с единомышленниками, пришедшими к таким же выводам самостоятельно, было практически невозможно. Но даже с появлением интернета мне долгое время не удавалось это сделать, а уж о связи М.А. Булгакова с этим произведением даже и не догадывался.

Но даже тогда, когда я приводил примеры виртуозного владения Булгаковым комбинированием букв, и понимал, что глубинная суть «Золотого телёнка» присуща именно ему, мне почему-то не пришла мысль о сакральном значении термина «Великий комбинатор».

Марина пришла к тем же выводам, что и Ирина Амлински, чисто интуитивно – в результате озарения. Особый интерес вызывает тот факт, что оба автора первоначально сталкивались с разными произведениями Булгакова.

Итак, вернёмся к «Золотому телёнку». Ранее, в своей работе «Тайна слова в романе Мастер и Маргарита» http://www.proza.ru/2018/05/22/1347,

я наглядно продемонстрировал, как Михаил Афанасьевич на практике применял науку о комбинировании, из чего можно сделать предположение, что на самом деле он и является тем самым «Великим комбинатором». И, если вышеназванные авторы нашли в произведениях, приписываемых Ильфу и Петрову, стилистический и энергетический следы Булгакова, то мне остаётся лишь в дополнение к оным найти и мистический.

Попутно замечу, что, как правило, поиск скрытого смысла слов и выражений я обычно делаю не простым перебором возможных вариантов, а чисто интуитивно, начиная с выделения главного. А остальное, как это обычно бывает, уже складывается само собой. В этой науке интуиция играет не самую последнюю роль…

Глава 27. «Позвольте войти наемнику капитала!»

И что интересно, в рассматриваемой нами главе, рассказу Остапа Бендера о «Вечном жиде» предшествует «Рассказ господина Гейнриха об Адаме и Еве».

Есть в этом романе и ещё одна отсылка к библейскому сюжету – крылатая фраза о «блюдечке с голубой каёмочкой». Вот что говорится о происхождении этого фразеологизма на «Академике»:

«Вероятно, что в данном случае авторы иронически переосмыслили библейский рассказ о Саломее, которая за свой блестяще исполненный танец потребовала подать ей на серебряном блюде голову Иоанна Крестителя».

А не этот же сюжет лежит в основе появления на блюде отрезанной головы Берлиоза на Великом бале у сатаны в Булгаковском «Мастере и Маргарите». И ещё один маркер: на этом же балу, Фриде настойчиво подают платок с «синей каёмочкой».

А теперь посмотрим, как «Великий комбинатор» зашифровал эти смысловые параллели:

(Толковый словарь русского языка. Д.Н. Ушаков)

Ай да Булгаков! Ай да … «комбинатор»! Стоп…

КОМБИНАТОР = БИНОМ К «ТАРО»

Помните крылатое выражение из романа «Мастер и Маргарита», произнесённое Коровьевым, когда он предсказал дату смерти буфетчика:

«Подумаешь, бином Ньютона!»

Какой смысл заложен в это слово.

Бином (лат. bis — дважды, nomen — имя)

Так может быть в этом слове заключено понятие «второе имя», намекающее на тайный смысл, аналогичный термину «второе дно».

У Булгакова этих «тайн»… Буду продолжать исследование.

Источник

Золотой телёнок

Журнал «30 дней», 1931, №№1-7, 9-12.

«Золотой телёнок» — роман И. Ильфа и Е. Петрова, повествующий о похождениях Остапа Бендера после событий, описанных в романе «Двенадцать стульев». Написан в 1931 году. Жанр — плутовской роман, социальная сатира, роман-фельетон. Название обыгрывает библейский образ золотого тельца.

Впервые роман опубликован в журнале «30 дней» за 1931 год, в номерах 1-7, 9-12. Первое отдельное издание вышло в 1932 году на английском языке в США [1] с предисловием А.В. Луначарского, в переводе Charles Malamut в издательстве Farrar and Rinehart Incorporated, Нью-Йорк. Первое отдельное издание на русском языке появилось в 1933 году, в издательстве «Федерация».

Содержание

Сюжет

Несмотря на то, что в конце прошлой книги Остап Бендер, по замыслу авторов, был зарезан бритвой, этот факт, опять же по замыслу авторов, не привёл к смерти великого комбинатора:

И вот перед самым размежеванием добытой суммы глупый предводитель полоснул меня бритвой по шее. Ах, как это было пошло, Корейко! Пошло и больно! Хирурги еле-еле спасли мою молодую жизнь, за что я им глубоко признателен.

В новом романе О. Бендер выступает в роли шантажиста. Узнав от «сына лейтенанта Шмидта» Шуры Балаганова о существовании подпольного миллионера Александра Ивановича Корейко, великий комбинатор решает отобрать у него часть денег — ведь ему известны «400 сравнительно честных способов» это сделать. Но выбранный способ не срабатывает (сам А.Корейко оценивает его как «жалкую попытку третьесортного шантажа»), после чего О. Бендер подходит к делу серьёзно — на А. Корейко заводится дело, в котором путём упорного труда собираются сведения о второй, подпольной жизни миллионера — дабы потом продать это дело ему же за 1 000 000 рублей.

Несмотря на активную помощь в работе экипажа «Антилопы Гну» (автомобиль марки «Лорен-Дитрих») Адама Козлевича, уже упомянутого Шуры Балаганова и Михаила Самуэльевича Паниковского, путь к миллиону будет тернист и долог…

Персонажи

Структура романа

По версии В. Катаева, по сути являвшегося одним из соавторов романа (см. «Алмазный мой венец»), оба романа представляют сборники фельетонов, весьма условно объединенных общей сюжетной линией. Любой из фельетонов мог бы быть изъят и заменён другим, без особого ущерба для развития сюжета. Существует второй, авторский, вариант романа «Золотой телёнок», в котором его фельетонный характер проявляется особенно ярко — не вошедшие в классический вариант главы романа практически не связаны с его основным сюжетом.

Текст романа содержит многочисленные пародийные вставки (см., например, приведенный ниже фрагмент текста повести «Смерть Вазир-Мухтара» Ю. Тынянова), в которых авторы романа довольно удачно обыгрывают особенности стиля других авторов. К сожалению, большинство современных читателей слабо знакомы с популярными литературными произведениями того времени, что приводит к некоторой потере смысла написаного.

«Стояла ночь. На всем протяжении России и Кавказа стояла бесприютная, одичалая, перепончатая ночь. Нессельрод спал в своей постели, завернув, как голошеий петух, оголтелый клюв в одеяло. Ровно дышал в тонком английском белье сухопарый Макдональд, обнимая упругую, как струна, супругу. Усталая от прыжков, без мыслей, спала в Петербурге, раскинувшись, Катя. Пушкин бодрыми маленькими шажками прыгал по кабинету, как обезьяна в пустыне, и присматривался к книгам на полке. Храпел в Тифлисе, неподалеку, генерал Сипягин, свистя по-детски носом. Чумные, выкатив глаза, задыхались в отравленных хижинах под Гумри. И все были бездомны. Не было власти на земле. Герцог Веллингтон и Сент-Джемсский кабинет в полном составе задыхались в подушках. Дышал белой плоской грудью Николай.»

Текст «Золотого телёнка»:

«Ночь, ночь, ночь, как уже было сказано, лежала над всей страной. Стонал во сне монархист Хворобьев. которому привиделась огромная профсоюзная книжка. В поезде, на верхней полке, храпел инженер Талмудовский, кативший из Харькова в Ростов, куда манил его лучший оклад жалованья. Качались на широкой атлантической волне американские джентльмены, увозя на родину рецепт прекрасного пшеничного самогона. Ворочался на своем диване Васисуалий Лоханкин, потирая рукой пострадавшие места. Старый ребусник Синицкий зря жег электричество, сочиняя для журнала „Водопроводное дело“ загадочную картинку. При этом он старался не шуметь, чтобы не разбудить Зосю. Полыхаев лежал в постели с Серной Михайловной. Прочие геркулесовцы спали тревожным сном в разных частях города. Александр Иванович Корейко не мог заснуть, мучимый мыслью о своем богатстве.»

Фильмография

Радиоспектакль

Интересные факты

Упомянутые в романе фамилии встречаются и в других произведениях Ильфа и Петрова. Так, например, фамилии Талмудовский (которую в романе носил инженер-«летун») и Пружанский (сокамерник Шуры Балаганова по черноморскому ДОПРу, рассказавший ему о Корейко) носили студенты («вузовцы») из рассказа «Граф Средиземский» (1930). Фамилии Трикартов (в романе — метрдотель) и Фанатюк (в романе упомянут как сантехник) носили персонажи повести «Тысяча и один день, или Новая Шахерезада» (1929).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Золотой телёнок
почему золотой теленок так называется. Смотреть фото почему золотой теленок так называется. Смотреть картинку почему золотой теленок так называется. Картинка про почему золотой теленок так называется. Фото почему золотой теленок так называется
Разворот журнала «30 дней» с первой публикацией. Иллюстрация К. Ротова
Жанр: