Dangling modifier что это
Biopharmblog
Dangling modifiers: подъезжая к станции, у меня слетела шляпа
Всем привет! Давно в нашем блоге не было постов 🙂 Сегодня я хочу написать о так называемых dangling modifiers. Согласно словарю Merriam-Webster, глагол to dangle означает
“… to occur in a sentence without having a normally expected syntactic relation to the rest of the sentence.”
Иными словами, это определители, которые определяют что-то не то — как в знаменитой фразе про станцию и шляпу.
Рассмотрим несколько примеров.
1. Dangling gerunds
After reviewing the data, it was concluded that the experiment was poorly designed.
Данные изучало не какое-то неведомое it, а комиссия/эксперты/люди.
Эту фразу можно переделать, например, так:
After reviewing the data, the panel concluded that the experiment was poorly designed.
After terminating drug treatment, behavioral therapy is recommended.
Вроде бы нашему русскому глазу всё хорошо, однако нет, не все 🙂 По логике фразы получается, что это бихевиоральная терапия заканчивает лекарственную, ибо terminating должно относиться к подлежащему главной фразы. Однако настоящим подлежащим является пациент, который закончил курс лечения лекарственными препаратами, и теперь может переходить к психотерапии. Как и в первом примере, настоящее подлежащее не называется, а лишь подразумевается. Что не есть хорошо, ибо читатель не должен ломать голову и решать наши логические загадки. Читатель должен читать и понимать 🙂
Фразу рекомендуется переделать так:
Behavioral therapy is recommended after discontinuation of drug treatment.
или After terminating drug treatment, you should switch to/try behavioral therapy.
After terminating drug treatment, it is recommended — нельзя, см. пример №1.
2. Dangling present participles
Paying attention to the rules of good writing, most texts can be improved.
Опять логическая ошибка: следовать правилам будет человек, а подлежащее здесь почему-то тексты.
Переделаем фразу:
Most texts can be improved if writers pay attention to the rules of good writing.
Теперь все понятно: тексты улучшаются, авторы следуют правилам.
Using positive and negative controls, convincing data were collected.
Следуя логике этой фразы, убедительные данные использовали контрольные образцы. (вот до чего доводит пассивный залог…).
Предлагается изменить фразу так:
Using positive and negative controls, the researchers collected convincing data.
Здесь все однозначно с точки зрения смысла — кто кого собирал и что при этом использовал.
Тадам! А вот так писала я сама, и так писать не надо, исходя из этой статьи:
The specimens were examined using a light microscope. Оно конечно понятно, что «с помощью, используя», но…
Лучше переделать на The specimens were examined with a light microscope.
Using и following — вообще довольно коварные слова:
Using a validated HPLC method, four metabolites were detected. Метаболиты использовали ВЭЖХ-метод, чтобы обнаружить себя? Как унтер-офицерская вдова, сами себя высекли:-)
—> Four metabolites were detected by a validated HPLC method.
We detected four metabolites by a validated HPLC method.
Following the appropriate guidelines, the abstracts were much clearer.
The abstracts were much clearer if authors followed ( or applied ) the appropriate
guidelines.
Также не рекомендуется заменять словом following простое и хорошее слово after:
The man was admitted to hospital following a blood sample. Больница следовала образцу крови?
—> The man was admitted to hospital after a blood sample.
Как видим, эти два инга — following и using — весьма вредные товарищи. Поэтому предлагаю их использовать как можно реже 😉
3. Dangling past participles
Нужно быть внимательными со словосочетанием based on… Да-да, оно значит «на основании…», однако посмотрите, во что оно может превратиться:
Based on our experience, microsomal preparations are more useful than hepatocytes.
При чтении возникает двусмысленность: микросомальные препараты основаны на нашем опыте? Вообще-то нет 🙂 Это мы/авторы/исследователи, исходя из своего опыта, сделали вывод о том, что эти самые препараты лучше гепатоцитов.
Предлагается два варианта оздоровления фразы:
Our experience shows that microsomal preparations are more useful than hepatocytes.
We consider microsomal preparations more useful than hepatocytes.
Признаюсь, я сама так писала — начиная фразы с оборота based on 🙂 Be careful!
4. Dangling infinitives
Тадамс! А вот так пишут очень часто!
To determine whether pH changed through time, soil was sampled monthly.
Смотри опять эту статью.
Та же самая проблема: определитель определяет не то. pH оценивали мы/исследователи/команда, а не почва.
К сожалению, такие фразы неизбежны, если мы пишем в пассивном залоге. Как только мы переделываем подобные фразы в активный залог, эта проблема исчезает.
To determine whether pH changed through time, we/researchers/he sampled the soil monthly.
Похоже, это единственный конструктивный путь избавиться от подобной проблемы. Второй путь — просто признать, что они есть, и ничего не менять. Увы, все к ним привыкли, и многие так пишут (в том числе Евр. Фарм.).
Возьмем, к примеру, фразу « За углом» появилось красивое здание школы. Модифицирующая оговорка « Поворот за угол» явно должна описывать поведение рассказчика (или другого наблюдателя), но с грамматической точки зрения она, кажется, не применима либо ни к чему конкретному, либо к «красивому школьному зданию».
СОДЕРЖАНИЕ
Предложения модификатора висячего
В качестве дополнения предложение- модификатор обычно ставится в начале или в конце предложения и обычно присоединяется к субъекту основного предложения, например, «Идя по улице (предложение), человек (субъект) увидел красивые деревья ( объект).» Однако, когда подлежащее отсутствует или предложение присоединяется к другому объекту в предложении, предложение, по-видимому, «висит» ни на чем или на совершенно неподходящем существительном. Таким образом, он «болтается», как в следующих предложениях:
Когда мы шли по Мэйн-стрит, деревья были красивыми.
Подойдя к станции, выглянуло солнце.
В первом предложении может сначала показаться, что добавочное предложение изменяет «деревья», предмет предложения. Однако это фактически изменяет говорящего в предложении, который явно не упоминается.
Во втором предложении на первый взгляд может показаться, что добавление изменяет «солнце», предмет предложения. Предположительно, есть еще один субъект, человек, который действительно достиг станции и наблюдал за выходом солнца, но поскольку этот субъект не упоминается в тексте, предполагаемое значение неясно, и, следовательно, такого рода предложения неверны в стандартном английском языке.
Странк и Уайт « Элементы стиля» предоставляют другой пример, неуместный модификатор (другое причастие):
Я видел, как трейлер выглядывал в окно.
Предположительно, это означает, что говорящий выглядывал через окно, но размещение предложения «выглядывало в окно» звучит так, как если бы это делал трейлер. Предложение можно перефразировать как «Заглянув в окно, я увидел трейлер».
Погода прекрасная, сегодня планируем пойти на пляж.
Неучастные модификаторы
Неучастные модификаторы, которые свисают, также могут быть неприятными:
После долгих лет, проведенных в куче пыли, Уолтер П. Стэнли, третий, ушел, нашел все старые записи Бангорского клуба львов.
Вышеупомянутое предложение из подписи к фотографии в газете предполагает, что это субъект приговора, Уолтер Стэнли, который был похоронен под грудой пыли, а не записи. Это предложная фраза «после многих лет заблудившихся под грудой пыли», которая болтается.
В фильме Мэри Поппинс мистер Доус-старший умирает от смеха, услышав следующую шутку:
«Я знаю человека с деревянной ногой по имени Смит». «Как звали его другую ногу?»
В случае с этой шуткой размещение фразы «по имени Смит» подразумевает, что смитом названа нога, а не человек.
Хотя при наиболее правдоподобном толковании первого предложения, капитан Сполдинг был бы в пижаме, строка играет на грамматической вероятности того, что вместо этого был слон.
Странк и Уайт приводят следующий пример: «Как мать пятерых детей, и еще один в пути, моя гладильная доска всегда поднята». Гладильная доска (грамматический предмет) действительно мать пятерых детей? Менее двусмысленно: «Как мать пятерых детей, я всегда держу гладильную доску под рукой». Или: «Моя гладильная доска всегда поднята, потому что я мать пятерых детей, и еще одна в пути».
Модификаторы, отражающие настроение или отношение говорящего
Причастные модификаторы иногда могут быть предназначены для описания отношения или настроения говорящего, даже если говорящий не является частью предложения. Некоторые из таких модификаторов являются стандартными и не считаются висячими модификаторами: например, «Говоря о [теме]» и «Вера в то, что это поможет увидеть», обычно используются для перехода от одной темы к другой или для добавления заключение к речи.
Использование слова «надеюсь»
«Надеюсь», использованное таким образом, является дизъюнктивным ( ср. «По общему признанию», «милосердно», «странно»). Дизъюнкты (также называемые наречиями в предложениях) полезны в разговорной речи из-за той краткости, которую они позволяют.
Merriam-Webster дает примечание по использованию для слова «надеюсь»; редакторы отмечают, что разрозненное значение этого слова восходит к началу 18 века и широко использовалось, по крайней мере, с 1930-х годов. Они заявляют, что возражения против этого смысла слова получили широкое распространение только в 1960-х годах. Редакция утверждает, что это использование «полностью стандартно».
Однако выбор «к сожалению» выше в качестве контрпримера указывает на дополнительную проблему. В то время, когда это возражение против «надеюсь» стало публичным, учебники по грамматике безжалостно указывали на различие между «с сожалением» и «с сожалением». Они утверждают, что последнее не должно использоваться как наречие в предложении; он должен относиться к предмету предложения. Неправильное использование слова «с сожалением» приводит к худшим нежелательным результатам, чем «с надеждой», возможно, способствуя пренебрежению к последнему. Можно надеяться, что аналог никогда не был добавлен в язык.
Возьмем, к примеру, фразу « За углом» появилось красивое здание школы. Модифицирующая оговорка « Поворот за угол» явно должна описывать поведение рассказчика (или другого наблюдателя), но с грамматической точки зрения она, кажется, не применима либо ни к чему конкретному, либо к «красивому школьному зданию».
СОДЕРЖАНИЕ
Предложения модификатора висячего
В качестве дополнения предложение- модификатор обычно ставится в начале или в конце предложения и обычно присоединяется к субъекту основного предложения, например, «Идя по улице (предложение), человек (субъект) увидел красивые деревья ( объект).» Однако, когда подлежащее отсутствует или предложение присоединяется к другому объекту в предложении, предложение, по-видимому, «висит» ни на чем или на совершенно неподходящем существительном. Таким образом, он «болтается», как в следующих предложениях:
Когда мы шли по Мэйн-стрит, деревья были красивыми.
Подойдя к станции, выглянуло солнце.
В первом предложении может сначала показаться, что добавочное предложение изменяет «деревья», предмет предложения. Однако это фактически изменяет говорящего в предложении, который явно не упоминается.
Во втором предложении на первый взгляд может показаться, что добавление изменяет «солнце», предмет предложения. Предположительно, есть еще один субъект, человек, который действительно достиг станции и наблюдал за выходом солнца, но поскольку этот субъект не упоминается в тексте, предполагаемое значение неясно, и, следовательно, такого рода предложения неверны в стандартном английском языке.
Странк и Уайт « Элементы стиля» предоставляют другой пример, неуместный модификатор (другое причастие):
Я видел, как трейлер выглядывал в окно.
Предположительно, это означает, что говорящий выглядывал через окно, но размещение предложения «выглядывало в окно» звучит так, как если бы это делал трейлер. Предложение можно перефразировать как «Заглянув в окно, я увидел трейлер».
Погода прекрасная, сегодня планируем пойти на пляж.
Неучастные модификаторы
Неучастные модификаторы, которые свисают, также могут быть неприятными:
После долгих лет, проведенных в куче пыли, Уолтер П. Стэнли, третий, ушел, нашел все старые записи Бангорского клуба львов.
Вышеупомянутое предложение из подписи к фотографии в газете предполагает, что это субъект приговора, Уолтер Стэнли, который был похоронен под грудой пыли, а не записи. Это предложная фраза «после многих лет заблудившихся под грудой пыли», которая болтается.
В фильме Мэри Поппинс мистер Доус-старший умирает от смеха, услышав следующую шутку:
«Я знаю человека с деревянной ногой по имени Смит». «Как звали его другую ногу?»
В случае с этой шуткой размещение фразы «по имени Смит» подразумевает, что смитом названа нога, а не человек.
Хотя при наиболее правдоподобном толковании первого предложения, капитан Сполдинг был бы в пижаме, строка играет на грамматической вероятности того, что вместо этого был слон.
Странк и Уайт приводят следующий пример: «Как мать пятерых детей, и еще один в пути, моя гладильная доска всегда поднята». Гладильная доска (грамматический предмет) действительно мать пятерых детей? Менее двусмысленно: «Как мать пятерых детей, я всегда держу гладильную доску под рукой». Или: «Моя гладильная доска всегда поднята, потому что я мать пятерых детей, и еще одна в пути».
Модификаторы, отражающие настроение или отношение говорящего
Причастные модификаторы иногда могут быть предназначены для описания отношения или настроения говорящего, даже если говорящий не является частью предложения. Некоторые из таких модификаторов являются стандартными и не считаются висячими модификаторами: например, «Говоря о [теме]» и «Вера в то, что это поможет увидеть», обычно используются для перехода от одной темы к другой или для добавления заключение к речи.
Использование слова «надеюсь»
«Надеюсь», использованное таким образом, является дизъюнктивным ( ср. «По общему признанию», «милосердно», «странно»). Дизъюнкты (также называемые наречиями в предложениях) полезны в разговорной речи из-за той краткости, которую они позволяют.
Merriam-Webster дает примечание по использованию для слова «надеюсь»; редакторы отмечают, что разрозненное значение этого слова восходит к началу 18 века и широко использовалось, по крайней мере, с 1930-х годов. Они заявляют, что возражения против этого смысла слова получили широкое распространение только в 1960-х годах. Редакция утверждает, что это использование «полностью стандартно».
Однако выбор «к сожалению» выше в качестве контрпримера указывает на дополнительную проблему. В то время, когда это возражение против «надеюсь» стало публичным, учебники по грамматике безжалостно указывали на различие между «с сожалением» и «с сожалением». Они утверждают, что последнее не должно использоваться как наречие в предложении; он должен относиться к предмету предложения. Неправильное использование слова «с сожалением» приводит к худшим нежелательным результатам, чем «с надеждой», возможно, способствуя пренебрежению к последнему. Можно надеяться, что аналог никогда не был добавлен в язык.
Dangling Modifier examples. How to fix them?
What is a dangling modifier?
Dangling modifier definition : a dangling modifier is a modifier (a word or a phrase) that doesn’t modify anything in a sentence; it misses the word or words it intends to modify or can possibly modify.
A dangling modifier just dangles or hangs in a sentence without modifying its subject. It is also known as a hanging modifier. Unlike misplaced modifiers, dangling modifiers can’t be fixed by simply placing them next to the word/words they modify. Why not? Because the sentences they are in don’t have the subject they intend to modify.
Imagine it’s your wedding, and you are sitting next to someone (the person you thought you are marrying). But later on, you find out it’s your cousin sister Sandhya, and your fiance is not even present there. You, as a modifier, don’t have the subject you want to modify. The whole event is corrupted. Relate it with a dangling modifier. The same thing happens with it too.
What is a modifier in English?
A modifier in English is a word or a group of words that modifies (describes) another word in a sentence.
Dangling modifier example
When a sentence starts with an introductory modifier, the modifier modifies the subject of the sentence (what comes just after it). In this sentence, Having lost the job is an introductory modifier (a participle phrase) that appears to modify the subject of the sentence ‘the house‘. But can the house (an object) really do an action? Can it lose a job? It can’t, right? And there is nothing else in the sentence that can be modified either. So, the modifier becomes dangling: hanging in the sentence without the word or words it intends to modify.
So, how do we correct the sentence? Let’s find out!
Dangling modifier infographic
How to correct a dangling modifier?
There are two ways to correct a dangling modifier:
1. Add the subject of the dangling modifier!
The easiest way to correct a dangling modifier is to simply add the subject of the dangling modifier in the sentence.
We have added ‘he‘ to the sentence. Now, the modifier is describing the subject he; it’s telling us in what state he had to sell the action. He, having lost the job, had to sell the house.
2. Change the dangling modifier into a dependent clause!
The second way to correct a dangling modifier is to change the modifying phrase or word into a clause. In other words, add the subject of the modifier. Let me show you how.
We have changed the participle phrase into a dependent clause. The sentence perfectly makes sense.
Examples of dangling modifiers
(Before going out in the rain is the introductory phrase. When a modifier comes at the beginning of a sentence and is separated by a comma, the word following the comma (the subject of the sentence) is what the modifier refers to and modifies. The modifier is dangling; some umbrellas (the subject) is what’s getting modified. But the sentence does not make any sense. Can umbrellas go out? They are not living beings. So, we need to have a subject that can perform the action in the modifier. Let’s correct it.)
Correction :
Now, ‘we’ is the subject of the modifier. We can go out. You can replace it with any other pronoun or person’s name.
(Inspired by the life of Mike Tyson is the dangling modifier; it does not modify anything in the sentence. The movie is getting modified wrongly. Can a movie be inspired? No, it’s not a human being.)
Correction :
(Can a trip be unhappy and disappointed? The dangling modifier appears to modify the wrong noun, and the sentence does not have the subject the modifier intends to modify.)
Correction :
(The gift can’t have a heavy heart. The subject of this dangling subject can’t be a thing; it has to be a human being.)
Correction :
(Can the monthly bonuses perform an action? There is nothing in the sentence that the modifier is modifying; it is simply dangling in there. Let’s give the modifier something to modify.)
Correction :
How do you identify a dangling modifier in a sentence?
Dangling modifiers always come at the beginning of a sentence. Generally, they are participles phrases, infinitive phrases, or prepositional phrases. More often than not, dangling modifiers appear in the form of a participle phrase.
Steps to identify a dangling modifier in a sentence:
1. The sentence starts with an introductory phrase (dangling modifier) and is followed by a comma.
2. The subject of the sentence (what comes after the comma) gets modified incorrectly. The sentence will not have anything that the modifier can modify or intends to modify.
Examples:-
Both the examples start with an introductory modifier (a present participle phrase). In the first example, the modifier has its subject HE. It’s describing that. But in the second example, the modifier seems to modify the subject HIS EYES. But his eyes can’t be described by the modifier; his eyes can’t think. So, it’s working as a dangling modifier in the second example. There is nothing else that can be shifted near to the modifier and correct the sentence. The sentence has to be rearranged.
More examples of dangling modifiers
Dangling modifier example 1: While playing football, his legs got injured. ❌
Corrections:
Dangling modifier example 2: Helping a lady find her children, the train left the station. ❌
Corrections:
Dangling modifier example 3: Without knowing the place, it was difficult to get there. ❌
Corrections:
Dangling modifier example 4: Not having done the research properly, the experiment failed dramatically. ❌
Corrections:
Dangling modifier example 5: After finishing the papers, the school will close. ❌
Corrections:
Dangling modifier example 6: Requiring more employees in the company, the advertisement budget was increased. ❌
Corrections:
FAQs
What’s a dangling modifier sentence?
A dangling modifier is a modifier (a word or a phrase) that doesn’t modify anything in a sentence; it misses the word or words it intends to modify or can possibly modify. A sentence that has a dangling modifier is called a dangling modifier sentence.
Ex – Having lost the job, the house had to be sold.
The phrase ‘having lost the job’ is a dangling modifier that has nothing to modify in the sentence.
How do you get rid of dangling modifiers?
There are two ways to correct or get rid of a dangling modifier:
1. Add the subject of the dangling modifier.
2. Change the dangling modifier into a dependent clause.
Dangling modifier sentence: Having lost the job, the house had to be sold.
Corrections :
1. Having lost the job, Max had to sell the house.
2. Since he had lost his job, the house had to be sold.
Can you give me an example of a dangling modifier?
Here is an example of a dangling example:
Before going out in the rain, some umbrellas must be carried.
The modifier (italicized) is dangling; ‘some umbrellas’ (the subject) is what’s getting modified. But the sentence does not make any sense. Can umbrellas go out? They are not living beings. So, we need to have a subject that can perform the action in the modifier.
What are some examples of misplaced modifiers?
A misplaced modifier in English is a word, a phrase, or a clause that is placed far away from the word it modifies. Since it is misplaced, it makes the meaning of a sentence ambiguous.
Misplaced modifier examples:
Are dangling modifiers grammatically correct?
Dangling modifiers are considered grammatical errors. A sentence having a dangling modifier does not make sense. We can make the sentence grammatically correct by adding a subject of the dangling modifier or changing the dangling modifier into a dependent clause.
Here is my YouTube video that explains dangling modifiers:
So, that’s all about dangling modifiers. I am sure my smart brains have understood the topic and will be able to identify dangling modifiers in a sentence and fix them. Feel free to help people by sharing the post with them! See you in the next class! I’m out! 😉