Beitsy что это заводной апельсин
Почему в «Заводном апельсине» говорят по-русски?
Кадр из фильма «Заводной апельсин»
В 1962 году в разгар Холодной войны, английский писатель и лингвист Энтони Берджесс опубликовал роман «Заводной апельсин», в котором рассказал историю довольно жестокого подростка Алекса. По мотивам романа в 1971 году Стенли Кубрик снял одноименный фильм, номинированный на Оскар.
Другая версия связана с отношением Запада к Советскому Союзу в 1960-х. Намеренное использование русского языка в «Заводном апельсине» могло быть расценено как угроза для послевоенной идентичности Запада. Бунтующие подростки используют «язык врага» и становятся от этого еще более опасными и отталкивающими.
Вот некоторые примеры, которые встречаются в этом вымышленном языке чаще всего. Кстати, в русском переводе слова «надсата» оставили в их латинской транскрипции.
1. Nadsat («-надцать» буквально означает «на десять»)
Само название диалекта «Надсат» происходит от суффикса «-надцать», который имеет то же значение, что и английское «-teen», «подросток». Главные герои книги — олицетворение подросткового протеста. На первый взгляд их поступки кажутся устрашающими: они дерутся чуть ли не с каждым встречным, вламываются в чужой коттедж и избивают до полусмерти его хозяина. В их действиях много жестокости и совсем нет мотива. Сцены насилия приводят их в восторг, и они ни на секунду не задумываются о последствиях.
2. Droog («drug», «друг»)
«There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim»
«Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем»
Слово «droog» (в русском переводе «dru g» ) встречается уже на первых страницах книги и сразу поражает и предупреждает читателя о перемещении в другой мир.
С каждой страницей слово «drug» приобретает все большее значение в контексте всего романа, поскольку мы следим за внутренней борьбой Алекса, которая часто приводит к печальным последствиям, касающимся в первую очередь его друзей: Пита, Джорджа и Тёма.
3. Moloko
«…after you’d drunk the old moloko… you got the messel that everything all round you was sort of in the past…»
« Выпьешь это хитрое молочко, свалишься, а в bashke одно: все вокруг bred и hrenovina, и вообще все это уже когда-то было ».
В первой же сцене Алекс с друзьями пьет молоко в молочном баре Korova. Точнее напиток под названием «молоко-плюс» – молоко «плюс кое-какая добавка», а еще и какое-то «молоко с ножами». Как мы можем предположить ни то ни другое не предназначено для персонажа 15 лет.
«От него шел tortsh, и хотелось dratsing, хотелось gasitt кого-нибудь по полной программе».
4. Horrorshow («хорошо»)
«I gave him one real horrorshow kick on the gulliver and he went ohhhh, then he sort of snorted off to like sleep…»
«Еще разок я ему хорошенько приложил сапогом по tykve, он всхрапнул, вроде как засыпая, а
Доктор сказал:
– Ладно, по-моему, хватит, урок запомнится».
Вымышленное слово «хоррошоу» происходит от русского слова «хорошо». Однако Энтони Берджесс нарочно неправильно написал это слово, прибавив к нему английское «хоррор», означающее «ужас». В русском переводе слово решили оставить как «хорошо», но заменили слово «голова», или как Берджесс пишет «gulliver», на жаргонную «tykve».
5. Veck/Chelloveck («человек»)
«»You’re a big strong chelloveck,» I said, «like us all»».
«Ты большой сильный tshelovec, – сказал я, – так же, как и все мы».
6. Krovvy («кровь», «кровище»)
«One can die but once. Dim died before he was born. That red redkrovvy will soon stop».
«Sdohnutt можно только один раз. А Тем sdoh еще до рожденья. Вся эта кровища сейчас перестанет».
В «Заводном апельсине» к слову «krov» добавлен суффикс «-y», чтобы оно звучало не так серьезно, как его первоначальная русская форма. Почему это сделано? Потому что Алекса мысль о крови совсем не пугает!
Кроме того, Берджесс не считает нужным помогать читателю в разгадке языка Надсат, особенно когда русское слово имеет еще более неясное значение. В данном случае описание «red red» является подсказкой к значению слова «krovvy».
В русском «кровь» оставили «кровью», зато появились «sdohnut» и «sdoh».
7. Oddy knocky («одинокий»)
«But where I itty now, O my brothers, is all on my oddy knocky, where you cannot go»
«Туда, куда я теперь пойду, бллин, я пойду odinoki, вам туда со мной нельзя»
Берджесс просто смеется над нами в данном случае. Человек, не знающий русского языка, вероятно, увидел бы в этом словосочетании два английских слова, дословно переводимых, как «странный» и «стук», а потом понял бы, что в таком случае эта фраза не имеет никакого смысла. По сути, это словосочетание является гибридом русского слова «одинокий» и английской фразы «on my own»(«сам по себе»). В русской версии «ваш старый drug Алекс» пойдет по жизни «odinoki».
8. Devotchka («девочка»)
«Yes? Who is it? It was a sharp’s goloss, a youngish devotchka by her sound, so I said in a very refined manner of speech, a real gentleman’s goloss».
«»Да? Кто там?» По голосу женщина, скорее даже kisa, поэтому я заговорил очень
вежливо, тоном настоящего джентльмена».
9. Interessovated («интересовать»)
«Oh? He had gotten me interessovatted now, dreaming of me like that»
«Да ну? – Мне даже интересно стало, что же он такое про меня увидел [во сне]».
Одна из самых смелых попыток использования русского языка во всей книге. Берджесс не только берет глагол « интересовать », но и добавляет английское окончание прошедшего времени, то есть интегрирует слово в другой язык.
Язык Надсат из «Заводного Апельсина»
Название языка — модифицированное окончание русских числительных от «одиннадцати» до «девятнадцати». Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje) — «тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо — «тины», teens).
В одном из русских переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий.
Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами («мэн» — человек, «тис» — зубы, «фейс» — лицо и т. д.), но недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге.
В языке-жаргоне Надсат заметны несколько источников:
-русские слова, без изменений, немного искажённые или усечённые
+ Слово «bratchny», которое в «Заводном апельсине» значит «внебрачный» теряет отрицательную приставку, но сохраняет своё значение, несмотря на то, что русскими воспринимается как противоположное или отстраннённое (связанное с браком).
+ К славянским корням могут добавляться английские окончания, например, dratsing для понятия «драка»
+ усечения. Cheena (женщина), moodge (мужчина), gooly (гулять), chasso (часовой, охранник), ossush (вытирать, осушать)
+ слова из Надсат, которые похожи на английские, но имеют совсем другое значение.
— собственно английский сленг, включая говор кокни
— слово «Orange» означает не только апельсин, но на жаргоне Надсат означает «человек» и взято это из малазийского (!) языка, что не так уж странно, ибо именно от основы «orang» произошло название примата орангутанга («лесной человек» )
Итак, представляем вашему вниманию
(звёздочкой помечены слова неславянского происхождения, а большинство из которых взяты из кокни и британского сленга)
Знаменитые роман и фильм пользуются популярностью в мире, и все фанаты «Апельсина» понимают этот язык, а значит являются самыми настоящими носителями языка!
В книге отлично показано, как при взрослении отпускает юношеская отмороженность)
Почему британцы так зациклены на создании новых языков в своих произведениях? Толкин, Бёрджес, Оруэл. Уж не следствие ли это поворота философии к лингвистическим исследованиям?
Уточнение в свете последних событий
Про холодец
Знаете, когда-то давно, в моём сопливом детстве, мы держали скотину.
На семью из пяти человек, в самом начале зимы мы забивали двух свиней.
Это как минимум 200 кг мяса, не считая голов, ливера и копыт.
Гдет в конце декабря мы резали бычка или тёлку.
Это ещё 150-170 кг чистого мяса.
Жена частенько меня подъёбывает по поводу моего «голодного детства»..
Конечно, можно было зайти домой и тебя бы накормили, но ведь потом тебя на улицу не выпустят..
Ладно, сейчас разговор не об этом..
После разделки туш, оставались три головы, 12 ног, 12 мотолыжек, два свинячих хвостика и один бычий хуй хвост.
В один из дней отец говорил:
— 4iLiSH, сходи в сарай. Наруби там на холодец.
К тёще поедем, холодца сварим, тестя угостим.
Видя нас на пороге, бабушка всегда расплывалась в самой искренней улыбке.
Да, во времена моего детства, газа не было и зимой печь топилась круглосуточно.
Вставай, пошли. Поможем немножко старикам..
— Ну ты чего к ребёнку пристал?! Тебе сказали уже, не надо ничего, мы сами всё сделаем! Сиди, внучок! Вот, ещё пирожок возьми..
— Нет, ну правда, пошто мальчишку тиранить, пусть с бабкой сидит, сами управимся..
Отец же, не обращая внимания на пламенные речи деда с бабкой просто смотрел на меня.
Я нехотя поднимался из-за стола и под причитания бабушки о том как сильно заебали её внука физическими нагрузками мы выходили из дома во двор.
Там мы втроём, я, мой батя и мой дед, чистили снег.
Высказывания отца, типа:
— Смотри, дед, стареешь.. Внук-то, быстрее тебя лопатой орудует..
Придавали мне сил и я кидал снег как тот роторный снегоуборщик.
Закончив кидать снег, мы шли колоть дрова.
Дед старый, пусть он и носит! Я же сильнее деда, я и буду колоть.
Дед с отцом улыбались и после недолгих попыток уговорить меня на работу полегче, соглашались с тем что я уже взрослый мужик.
Отец колол чурбаки на плахи. Я колол плахи на поленья, дед носил их в сарай.
Иногда мы заходили домой погреться, отдохнуть, покушать или попить чай.
Бабушка тщетно взывала к совести двух здоровых мужиков, которые маленького мальчишку уже совсем заморили.
Отец с дедом улыбались.
— А мы разве его заставляем?
Если устал, так пусть сидит и отдыхает, мы сами доделаем.
Закончив колоть дрова, я еще успевал помочь деду перетаскать их в сарай.
А потом мы садились за стол разбирать сварившийся к тому времени холодец.
Мы все вместе отделяли мясо от костей.
Бабушка, отрезав кусок хлеба и отщипнув самый смачный кусочек мяса протягивала мне.
— Держи. Больше всех сегодня работал. Устал?
Я мотал головой и говорил что не устал.
Игрушек, вон, полный магазин..
А мы раньше вот эти кости, от холодца, сушили и потом ими в бабки играли..
Отец разливал из привезённой бутылки в две рюмки и они с дедом долго сидели за столом, обсуждая совершенно неинтересные мне вопросы.
Глаза мои постепенно закрывались и бабушка уводила меня в соседнюю комнату, на диван.
А утром, на столе, стоял холодец.
Не знаю кто как, а я холодец люблю.
Вот и сейчас, закусил рюмаху кусочком холодца, прикрыл на секунду глаза, и на меня нахлынули эти воспоминания.
Наглость
Требования
Москалї
Только вот давайте без политоты хоть здесь.
У меня получилось
У меня получилось. В этом году у меня получилось два очень больших дела. Вот конкретно для меня прям гигантских дела. Первое. Я бросил курить. Стаж курения больше 20 лет. Как бросил, спросите вы? Отвечаю. Жалко стало деньги. Сигареты стали стоить все дороже и дороже. Раньше я курил Кент 8, потом Винстон, потом Бонд, Филлипс Моррис, и даже это уже стало дорого. А куда дальше. Вот и решил ну нах. Лучше вообще не буду курить. И не курю уже с 1 сентября. Почему именно с первого. Не знаю так получилось. Не было привязано к магии чисел. А второе дело. Я уехал на работу в Чехию! И теперь буду пытаться наладить жизнь и быт тут. Вот такое замечательное завершение года. Который начинался как урод.
Дерзкий боксёр из казанского ЖК «Голливуд»
По словам подписчиков, этот персонаж терроризирует весь дом уже несколько месяцев: держит в страхе жильцов, ломает общедомовое имущество, ходит с ножом. В полицию, говорят, обращались: звезду «Голливуда» забирают в отдел, но потом снова отпускают.
Устами узбека глаголет истина
Ответ на пост «Наконец то стоящая организация»
ЧТО ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ ВАС ОБВИНИЛИ В ОСКОРБЛЕНИИ ЧУВСТВ ВЕРУЮЩИХ?
1. Пишите заявление о закрытии уголовного дела за отсутствием пострадавших. От следователя это заявление потребует сбора заявлений от «так называемых верующих» заявлений о том, что они пострадали, в письменном виде. Установление факта, что человек является пострадавшим согласно УПК должно быть основано на экспертизе, в основу экспертизы должно лечь научное исследование.
2. Пишите встречное заявление о клевете, сообщение о заведомо ложном преступлении, о лжесвидетельстве и мошенничестве с целью использовать судебную систему с целью обогащения.
3. Если верующий относит себя к православию или христианству в целом, просите его процитировать Евангелиe от Матфея глава 17 стих 20. В этом стихе чётко указывается критерий по которому человек обладает верой, т.е. является верующим, а именно: человек должен обладать телекинетическими способностями и двигать горы или хотя бы исходя из пропорции «горчичное зерно / гора» (минимальный размер во вселенной, т.е. и для веры) — кирпич весом 1 кг 600 граммов. Требуйте проведения научной экспертизы по сдвиганию силой слова или молитвы этого кирпича в суде. Если человек не может этого сделать — значит он никакой не верующий со всеми вытекающими последствиями как для вас (вы оправдываетесь), так и для так называемого верующего — тюремное заключение за заведомо ложный донос, лжесвидетельство и мошенничество.
Язык Надсат из »Заводного Апельсина»
Название языка — модифицированное окончание русских числительных от «одиннадцати» до «девятнадцати». Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje) — «тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо — «тины», teens). В одном из русских переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий. Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами («мэн» — человек, «тис» — зубы, «фейс» — лицо и т. д.), но недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге.
В языке-жаргоне Надсат студенты, посещавшие курсы английского языка с нуля онлайн заметили несколько источников:
Итак, представляем вашему вниманию НАДСАТ-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (звёздочкой помечены слова неславянского происхождения, а большинство из которых взяты из кокни и британского сленга)
*appy polly loggy | извинение |
baboochka | бабушка |
*baddiwad | плохой |
banda | банда |
bezoomny | безумный |
biblio | библиотека |
bitva | битва |
Bog | Бог |
bolnoy | больной, плохо чувствовать |
bolshy | большой |
brat, bratty | брат |
bratchny | сволочь, внебрачный сын |
brtiva | бритва |
brooko | брюхо |
brosat | бросать |
bugatty | богатый |
cal | кал |
*cancer | сигарета |
cantora | контора, офис |
carman | карман |
chai | чай |
*charles, charlie | капеллан |
chasha | чашка |
chasso | часовой, охранник |
cheena | женщина |
cheest | чистить, мыть |
chelloveck | человек, парень |
chepooka | чепуха |
choodessny | чудесный |
*chumble | мямлить |
clop | хлопать |
cluve | клюв |
collocoll | колокол |
*crack | ломать |
*crark | выть, лаять |
crast | красть |
creech | кричать |
*cutter | деньги |
dama | дама |
ded | дед |
deng | деньги |
devotchka | девочка |
dobby | добрый |
*dook | призрак |
domy | дом |
dorogoy | дорогой |
dratsing | драка |
*drencrom | наркотик |
droog | друг |
*dung | туалет |
dva | два |
eegra | игра |
eemya | имя |
*eggiweg | яйцо |
*filly | забавляться |
*firegold | пить |
*fist | ударять |
*flip | дикий |
forella | форель |
gazetta | газета |
glazz, glazzballs | глаз |
gloopy | глупый |
*golly | денежная единица |
goloss | голос |
goober | губа |
gooly | гулять, идти |
gorlo | горло |
govoreet | говорить |
grahzny | грязный |
gromky | громко |
groody | грудь |
gruppa | группа |
gulliver | голова |
*hen-korm | корм для куриц |
horrorshow | хорошо |
interessovat | интересовать |
itty | идти |
*jammiwam | джем |
jeezny | жизнь |
kartoffel | картофель |
keeshkas | кишки |
kleb | хлеб |
klootch | ключ |
knopka | кнопка |
Korova | корова |
kopat | копать |
koshka | кошка |
kot | кот |
krovvy | кровь |
kupet | покупать |
lapa | лапа |
lewdies | люди |
litso | лицо |
lomtick | ломтик |
loveted | ловить |
lubbilubbing | заниматься любовью |
*luscious glory | волосы |
malchick | мальчик |
malenky | маленькиц |
maslo | масло |
merzky | мерзкий |
messel | мысль, мыслить |
mesto | место |
millicent | милиционер, полицейский |
minoota | минута |
molodoy | молодой |
moloko | молоко |
moodge | муж, мужчина |
morder | морда |
*mounch | закуска |
mozg | мозг |
nachinat | начинать |
nadmenny | надменный |
nadsat | подросток, тинейджер |
nagoy | нагой, голый |
*nazz | дурак |
neezhnies | нижнее бельё |
nochy | ночь |
noga | нога |
nozh | нож |
nuking | нюхать |
oddy knocky | одинокий |
odin | oдин |
okno | окно |
oobivat | убивать |
ookadeet | уходить |
ooko | ухо |
oomny | умный |
oozhassny | ужасный |
oozy | цепь (узы) |
osoosh | вытирать, осушать |
otchkies | очки |
*pee and em | папа и мама |
peet | пить |
pischcha | пища, еда |
platch | плакать |
platties | одежда |
pletcho | плечо |
plenny | заключённый, пленник |
plesk | всплеск |
*plosh | плескаться |
plott | тело, плоть |
podooshka | подушка |
pol | пол, секс |
polezny | полезный |
pony | понимать |
poogly | напуганный |
pooshka | пушка, пистолет |
prestoopnik | преступник |
privodeet | приводить |
prod | производить |
ptitsa | девушка, «птичка» |
pyahnitsa | пьяница |
rabbit | работать |
radosty | радость |
raskazz | рассказ |
rassoodock | расудок |
raz | раз |
razdraz | раздражать |
razrez | разрез |
rook, rooker | рука |
rot | рот |
rozz | полиция |
sabog | обувь, сапог, ботинок |
sakar | сахар |
sammy | щедрый |
*sarky | саркастичный |
scoteena | скотина |
shaika | шайка |
shest | барьер |
*shive | кусок |
shiyah | шея |
shlem | шлем |
shlapa | шляпа |
shoom | шум |
shoot | идиот |
*sinny | кино |
skazat | сказать |
*skolliwoll | школа |
skorry | скорый, быстрый |
*skriking | царапать |
skvat | схватить |
sladky | сладкий |
sloochat | случаться |
sloosh, slooshy | слушать |
slovo | слово |
smeck | смех |
smot | смотреть |
sneety | сон, сниться |
*snuff it | умирать |
sobirat | собрать |
soomka | сумка, мешок |
soviet | совет |
spat | спать |
spatchka | спячка |
spoogy | испуганный |
*Staja | Государственная тюрьма |
starry | старый, древний |
strack | страх |
tally | талия |
*tashtook | носовой платок |
*tass | чашка |
tolchock | толкать |
toofles | тапочки, туфли |
tree | три,3, |
vareet | варить |
*vaysay | туалет |
veck | сокр. от «человек» |
*vellocet | наркотик |
veshch | вещь |
viddy | видеть |
voloss | волосы |
von | запах, вонь |
vred | вред |
yahma | яма, дыра |
*yahoodies | евреи |
yahzick | язык |
*yarbles | «яблоки» (мошонка) |
yeckate | ехать на машине |
*warble | песня |
zammerchat | замечательный |
zasnoot | заснуть |
zheena | жена |
zoobies | зубы |
zvonock | звонок |
zvook | звук |
Знаменитые роман и фильм пользуются популярностью в мире, и все фанаты «Апельсина» понимают этот язык, а значит являются самыми настоящими носителями языка!