Симвупле по французски что значит
Что значит сильвупле? Что такое сильвупле? Перевод на русский язык?
Что такое сильвупле?
Что обозначает слово сильвупле?
Как перевести на русский язык слово сильвупле?
Перевод на русский язык слова сильвупле где посмотреть?
Сильвупле перевод с французского на русский?
Сильвупле стало уже давно устойчивым выражением. Пришло оно к нам из французского языка. В оригинале пишется несколькими словами:
Перевести это можно как «пожалуйста», «я вас очень прошу». Именно после просьбы или ее выполнения это слово (словосорчетание) и добавляют.
Что касается авек плезир, то это выражение также с французского:
Оно обозначает дословно «с удовольствием».
Если соединить оба выражения, то получится скорее ответ, что то типа «я выполню вашу просьбу с удовольствием».
Если взять мемы, так как в тегах есть «мем», то когда на меме есть это слово, оно обозначает реже вежливого, галантного человека, ведь если человек вежлив и говорит еще и по-французски, то это вроде как стереотип истинного джентльмена, ну или дамы высшего света.
Но чаще всего это слово используют иронично, например, один помог упасть в грязь другому, и говорит «сильвупле», типа, пожалуйста) Или еще делает какую-то гадость, а когда ему за нее выговаривают, то он отвечает не «извините», что логично», а «пожалуйста», и еще больше иронии добавляет тот факт, что произносится это на французском.
Это в переводе с французского на русский :пожалуйста. А последний вопрос в столбике : пожалуйста с удовольствием. Так вот в первом предложение я ответил на первые 6 вопросов и во втором на последний вопрос.
Русско-французский разговорник
Великолепная Франция – страна романтики и влюбленных сердец. Путешествие во Францию, это мечта каждой влюбленной пары. Здесь есть все для романтического отдыха.
Милые уютные кафе, чудесные гостиницы, масса развлечений и ночных клубов. Отдых во Франции придется по вкусу любому человеку, какие бы вкусы у него ни были. Это уникальная, очень разнообразная страна. А если вы еще и пообщаетесь с её жителями, так и вовсе влюбитесь в этот чудесный уголок Земли.
Но для того что бы общаться с местным населением, нужно знать хотя бы азы французского языка, или же иметь под рукой наш русско-французский разговорник, который состоит из важных разделов.
Общие фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
да. | Oui. | Уи. |
нет. | Non. | Нон. |
пожалуйста. | S’il vous plait. | Силь ву пле. |
спасибо. | Merci. | Мерси. |
большое спасибо. | Merci beaucoup. | Мерси боку. |
простите, но не могу | excusez-moi, mais je ne peux pas | экскюзэ муа, мэ жё нё пё па |
хорошо | bien | бьян |
ладно | d’accord | дакор |
да, конечно | oui, bien sûr | уи, бьян сюр |
сейчас | tout de suite | ту дё сюит |
разумеется | bien sûr | бьян сюр |
договорились | d’accord | дакор |
чем могу быть полезен (офиц.) | comment puis-je vous aider? | коман пюиж ву зэдэ? |
друзья! | camarades | камарад |
коллеги!(офиц.) | cheres collegues! | шэр колэг |
девушка! | mademoiselle! | мадемуазэль! |
простите, я не расслышал(а). | je n’ai pas entendu | жё нэ па зантандю |
повторите пожалуйста | repetez, si’il vous plait | рэпэтэ, силь ву плэ |
будьте добры … | ayez la bonte de … | айе ла бонтэ дё … |
извините | pardont | пардон |
простите (привлечение внимания) | excusez-moi | экскюзэ муа |
мы уже знакомы | nous nous sommes connus | ну ну сом коню |
рад(а) с вами познакомиться | je suis heureux(se) de faire votre connaissance | жё сюи ёрё(з) дё фэр вотр конэсанс |
очень рад(а) | je suis heureux | жё сюи ёрё(ёрёз) |
очень приятно. | enchante | аншантэ |
моя фамилия … | mon nom de famille est … | мон ном дё фамили э … |
разрешите представиться | parmettez — moi de me presenter | пэрмэтэ муа дё мё прэзантэ |
рарешите представить | permettez — moi de vous presenter le | пэрмэтэ муа дё ву прэзантэ лё |
знакомьтесь | faites connaissance | фэт конэсанс |
как вас зовут? | comment vous appellez — vous? | коман ву заплэву? |
Меня зовут … | Je m’appelle | Жё мапэль |
Давайте познакомимся | Faisons connaossance | Фёзон конэсанс |
никак не могу | je ne peux pas | жё нё пё па |
с удовольствием бы, но не могу | avec plaisir, mais je ne peux pas | авэк плезир, мэ жё нё пё па |
я вынужден вам отказать (офиц.) | je suis oblige de refuser | жё сюи оближэ дё рёфюзэ |
ни в коем случае! | jamais de la vie! | жамэ дё ла ви |
ни за что! | jamais! | жамэ |
это абсолютно исключено! | c’est impossible! | сэ тэнпосибль! |
спасибо за совет … | mersi puor votre conseil … | месри пур вотр консей … |
я подумаю | je penserai | жё пансрэ |
я постараюсь | je tacherai | жё ташрэ |
я прислушаюсь к вашему мнению | je preterai l’ireille a votre opinion | жё прэтрэ лёрэй а вотр опиньон |
Обращения
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
здравствуй(те) | bonjour | бонжур |
добрый день! | bonjour | бонжур |
доброе утро! | bonjour | бонжур |
добрый вечер! | (bon soire) bonjoure | (бонсуар) бонжур |
добро пожаловать! | soyer le(la) bienvenu(e) | суае лё(ля) бьенвёню |
привет! (не офиц.) | salut | салю |
приветствую вас! (офиц.) | je vous salue | жё ву салю |
до свидания! | au revoir! | о рёвуар |
всего хорошего | mes couhaits | мэ суэт |
всего доброго | mes couhaits | мэ суэт |
до скорой встречи | a bientôt | а бьенто |
до завтра! | a demain! | а дёмэн |
прощай(те) | adieu! | адьё |
разрешите откланяться(офиц.) | permettez-moi de fair mes adieux! | пэрмэтэ муа дё фэр мэ задьё |
пока! | salut! | салю |
спокойной ночи! | bon nuit | бон нюи |
счастливого пути! | bon voyage! bonne route! | бон вуаяж! бон рут! |
привет вашим! | saluez votre famile | салюэ вотр фамий |
как дела? | comment ça va? | коман са ва |
как жизнь? | comment ça va? | коман са ва |
спасибо, хорошо | merci, ça va | мерси, са ва |
всё в порядке. | ça va | са ва |
всё по-старому | comme toujours | ком тужур |
нормально | ça va | са ва |
прекрасно | tres bien | трэ бьен |
не жалуюсь | ça va | са ва |
неважно | tout doucement | ту дусман |
На вокзале
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
где зал ожидания? | qu est la salle d’attente& | у э ля саль датант? |
уже объявили регистрацию? | a-t-on deja annonce l’enregistrement? | атон дэжа анонсэ лянрёжистрёман? |
уже объявили посадку? | a-t-on deja annonce l’atterissage? | атон дэжа анонсэ лятэрисаж? |
скажите, пожалуйста, рейс № … не задерживается? | dites s’il vous plaît, le vol numero … est-il retenu? | дит сильвупле, лё воль нюмеро … этиль рётёню? |
где самолёт делает посадку? | Òu l’avion fait-il escale? | у лявьон фэтиль эскаль? |
этот рейс прямой? | est-ce un vol sans escale? | эс эн воль сан зэскаль? |
какова продолжительность полёта? | combien dure le vol? | комбьен дюр лё воль? |
мне, пожалуйста, билет до … | s’il vous plaît, un billet a des tination de … | силь вупле, эн бийе а дэстинасьон дё … |
как добраться до аэропорта? | comment puis-je arriver a l’aeroport? | коман пюижариве а ляэропор? |
далеко ли аэропорт от города? | est-ce que l’aeroport est loin de la ville? | эскё ляэропор э люэн дё ля виль? |
На таможне
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
таможенный досмотр | controle douanier | контроль дуанье |
таможня | douane | дуан |
мне нечего декларировать | je n’ai rien a daclarer | жё нэ рьен а дэклярэ |
я могу взять сумку с собой? | est-ce que je peux prendre ce sac dans le salon? | эскё жё пё прандр сё сак дан лё салён? |
у меня только ручная кладь | je n’ai que mes bagages a main | жё нэ кё мэ багаж а мэн |
деловая поездка | pour affaires | пур афэр |
туристическая | comme touriste | ком турист |
личная | sur invitation | сюр эвитасьон |
это … | je viens … | жё вьен … |
выездная виза | de sortie | дё сорти |
въездная виза | d’entree | дантрэ |
транзитная виза | de transit | дё транзит |
у меня … | j’ai un visa … | жэ эн виза … |
я гражданин(гражданка) России | je suis citoyen(ne) de Russie | жё сюи ситуайен дё рюси |
вот паспорт | voici mon passeport | вуаси мон паспор |
Где паспортный контроль? | qu controle-t-on les passeport? | у контроль-тон ле паспор? |
у меня … долларов | j’ai … dollars | жэ … доляр |
это подарки | ce sont des cadeaux | сё сон дэ кадо |
В гостинице, отеле
Прогулки по городу
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где я могу взять такси? | Ou puis-je prendre un taxi? | У пюиж прандр эн такси? |
Вызовите такси, пожалуйста. | Appelez le taxi, s’il vous plait. | Апле лё такси, силь ву пле. |
Сколько стоит доехать до…? | Quel est le prix jusqu’a…? | Кель э лё при жюска…? |
Отвезите меня в… | Deposez-moi a… | Дэпозэ муа а… |
Отвезите меня в аэропорт. | Deposez-moi a l’aeroport. | Дэпозэ муа а ляэропор. |
Отвезите меня на железнодорожную станцию. | Deposez-moi a la gare. | Дэпозэ муа а ля гар. |
Отвезите меня в гостиницу. | Deposez-moi a l’hotel. | Дэпозэ муа а лётэль. |
Отвезите меня по этому адресу. | Conduisez-moi a cette adresse, s’il vous plait. | Кондюизэ муа а сэт адрэс силь ву плэ. |
Налево. | A gauche. | А гош. |
Направо. | A droite. | А друат. |
Прямо. | Tout droit. | Ту друа. |
Остановите здесь, пожалуйста. | Arretez ici, s’il vous plait. | Арэтэ иси, силь ву пле. |
Вы не могли бы меня подождать? | Pourriez-vouz m’attendre? | Пурье ву матандр? |
Я первый раз в Париже. | Je suis a Paris pour la premiere fois. | Жё сьюи а пари пур ля прёмьер фуа. |
Я здесь не первый раз. В последний раз я был в Париже 2 года назад. | Ce n’est pas la premiere fois, que je viens a Paris. Je suis deja venu, il y a deux ans. | Сё нэ па ля прёмьер фуа кё жё вьян а Пари, жё сьюи дэжя вёню илья дёзан |
Я здесь никогда не был. Здесь очень красиво | Je ne suis jamais venu ici. C’est tres beau | Жё нё сьюи жамэ вёню иси. Сэ трэ бо |
В общественных местах
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
какие архитектурные памятники есть в вашем городе? | quels monuments d’architecture y a t-il dans votre ville? | кэль монюман аршитэктюр йатиль дан вотр виль? |
что бы вы посоветовали посетить в первую очередь? | qu’est ce que vous conseillez de visiter en premier lieu | кэскё ву консэйе дё визитэ ан прёмье льё? |
библиотека | biblioth’eque | библиотэк |
музей | musee | мюзэ |
галерея | la galerie | ля галери |
как работает …? | quand est-ellle ouverte …? | кан этэль увэрт …? |
Чрезвычайные ситуации
Числительные
В магазине
В ресторане
Туризм
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где ближайший обменный пункт? | Ou se trouve le bureau de change le plus proche? | У сэ трув лё бюро дэ шанж лё плю прош? |
Вы можете поменять эти дорожные чеки? | Remboursez-vous ces cheques de voyage? | Рамбурсэ ву сэ шек дэ вояж? |
Чему равен валютный курс? | Quel est le cours de change? | Кель э лё кур дэ шанж? |
Сколько составляет комиссия? | Cela fait combien, la commission? | Сэля фэ комбьян, ля комисьон? |
Я хочу обменять доллары на франки. | Je voudrais changer des dollars US contre les francs francais. | Жё вудрэ шанже дэ доляр У.С. контр ле фран франсэ. |
Сколько я получу за 100 долларов? | Combien toucherai-je pour cent dollars? | Комбьян тушрэж пур сан доляр? |
До которого часа вы работаете? | A quelle heure etes-vous ferme? | А кель ёр этву фэрмэ? |
Приветствия – список слов, которыми вы сможете поприветствовать жителей Франции или поздороваться с ними.
Стандартные фразы – все, что нужно для поддержания или развития беседы. Общие слова, используемые в разговоре ежедневно.
Вокзал – вопросы, часто задаваемые на вокзалах и общие слова и фразы, которые пригодятся как на железнодорожном, так и на любом другом вокзале.
Паспортный контроль – прибыв во Францию, вам предстоит пройти паспортный и таможенный контроль, эта процедура пройдет легче и быстрее, если вы воспользуетесь данным разделом.
Ориентация в городе – если вы не хотите заблудиться в одном из больших Французских городов, держите под рукой данный раздел из нашего русско-французского разговорника. С его помощью вы всегда найдете дорогу.
Транспорт – путешествуя по Франции, вам неоднократно придется пользоваться городским транспортом. Мы собрали перевод слов и фраз, которые пригодятся вам в общественном транспорте, такси и прочем.
Гостиница – перевод фраз, которые будут вам очень полезны во время регистрации в гостинице и на протяжении всего проживания в ней.
Общественные места – с помощью этого раздела вы сможете поинтересоваться у прохожих, чего интересного можно посмотреть в городе.
Чрезвычайные ситуации – тема, которой не стоит пренебрегать. С её помощью вы сможете вызвать скорую, полицию, позвать прохожих на помощь, сообщить, что вам плохо и т.д.
Покупки – отправляясь на шопинг, не забудьте взять с собой разговорник, а точнее эту тему из него. Все что в ней находиться поможет совершать любые покупки, от овощей на рынке до брендовой одежды и обуви.
Ресторан – французская кухня славиться своей изысканностью и вы, скорее всего, захотите отведать её блюд. Но для того что бы заказать трапезу необходимо хотя бы минимально знать французский, что бы суметь прочесть меню или позвать официанта. В этом, данный раздел вам послужит хорошим помощником.
Числа и цифры – перечень цифр, начиная от ноля и заканчивая миллионом, их написание и правильное произношение по-французски.
Туры – перевод, правописание и правильное произношение слов и вопросов, которые каждому туристу пригодятся в путешествии не один раз.
De во французском языке
Предлог de переводится на русский язык как из, от, о или как Родительный падеж. В некоторых случаях имена существительные нужно употреблять не с артиклями, а именно с этим предлогом. О них то мы и поговорим в этой статье.
De после слов, обозначающих количество
Наречия: beaucoup de — много, un peu de — немного, assez de — достаточно, trop de — довольно, достаточно, près de — около, plus de — более, moins de — менее. Примеры: J’ai beaucoup de travail à terminer. — У меня просто очень много работы которую я должна сделать. J’en ai assez de ce jeu, et plus qu’assez de cette compagnie. — С меня достаточно этой игры… и достаточно этой компании.
Существительные, с помощью которых обозначают вес и другие единицы измерения: une boîte de — коробка, un bol de — бокал, un bouquet — букет, une bouteille de — бутылка, une cuillère de — ложка, une dizaine de — десяток, une douzaine de — дюжина, 300 grammes de — 300 грамм, un kilo de — килограмм, un litre de — литр, une livre de — полкило, фунт, un morceau de — кусок, une pincée de — щепотка, une tasse de — чашка, une tranche de — ломоть, кусок, un verre de — стакан. Примеры: Techniquement, ouvrir une boîte de céréales ne signifie pas «préparer». — Знаешь, вообще-то, открыть коробку с хлопьями — не значит приготовить завтрак. Je voudrais une bouteille de Dom Perignon. — Я хотел бы бутылку шампанского. La proportion standard est de 50 grammes de poudre pour un diamètre de 40 millimètres. — Стандартная пропорция: 50 грамм пороха на диаметр 40 миллиметров.
Из этого правила есть исключения:
De после глагола в отрицательной форме
Если глагол употреблен в отрицательной форме, то предлог нужно использовать вместо частичного или неопределенного артикля. Пример: Je n’ai pas de réponse à ça. — У меня на них ответов нет. Je n’aime pas de lilas. — Я не люблю сирень.
Из этого правила также есть исключения:
Важно! Определенный артикль после отрицания сохраняется.
De вместе des
De употребляется вместо des (неопред. артикль мн.ч.) перед прилагательным, которое нужно использовать перед существительным. Пример: Ils ont de beaux chapeaux de soleil. — У них красивые шляпы от солнца.
Тут также есть исключения:
Частичный и определенный артикль опускаются после предлога de
Это нужно, чтобы избежать неблагозвучий, вроде de des, de du, de de la. Пример: La pièce est ornée de fleurs. — Комната украшена цветами.
Исключения:
De перед дополнениями, обозначающими характеристику
Предлог de не нужен, если дополнение-существительное, идущее после него, обозначает характеристику (сущ. + de + сущ.). Кстати, на русский такое дополнение часто переводится как прилагательное. Пример: arrêt de bus — автобусная остановка.
Упражнение №1
Выберите правильный вариант:
Ответы
Упражнение №2
Дополните предложения предлогом de или слитными артиклями du (= de le), des (= de les), de la:
Как выразить принадлежность во французском языке
Принадлежность во французском языке (что/кто кому принадлежит) можно выразить разными способами.
J’ai une voiture. (У меня есть машина.)
Elle a un chat. (У нее есть кошка.)
Nous avons un fils. (У нас есть сын.)
Cette maison appartient à un industriel. (Этот дом принадлежит промышленнику.)
Глагол appartenir спрягается по типу глагола tenir.
Je prends mon téléphone. (Я беру мой телефон.)
Tu apportes tes affaires. (Ты приносишь твои вещи.)
Il a oublié sa veste. (Он забыл свою куртку.)
Французские притяжательные прилагательные и местоимения на русский язык переводятся одинаково, поэтому будьте внимательны при выборе между этими двумя частями речи. Прилагательные употребляются только вместе с существительным, к которому относятся; а местоимения – самостоятельно, заменяя существительное.
C’est la voiture de Julie. (Это машина Жюли.)
Voici le chat du voisin. (Это кот соседа.)
Je te présente la fille de la directrice. (Я тебе представляю дочь директрисы.)
L’institutrice a déjà ramassé les cahiers de ceux qui ont terminé l’exercices. (Учительница уже собрала тетради тех, кто закончил упражнение.)
Ce sac est à moi. (Это моя сумка.)
Le chapeau vert est à lui. (Эта зеленая шляпа его.)
Le stylo est à elle ; il appartient à elle. (Эта ручка её; она её.)
Ce feutre est à Paul. (Это фломастер Поля.)
Обычно между двумя нарицательными существительными предлог à в современном языке не употребляется. Однако осталось несколько устойчивых выражений с подобной конструкцией:
Une barbe à papa (сахарная вата), un fils à papa (папенькин сынок), une bête à bon Dieu (божья коровка)…
Что значит значок плюсика в конце сообщения, написанного французом? Начнем, как всегда, издалека.
Известный советский филолог Юрий Сергеевич Маслов, автор учебника «Введение в языкознание», писал в ней, что частоупотребимые слова вроде формул вежливости, фраз приветствия и прощания, со временем подвергаются сильному фонетическому разрушению: они часто произносятся скороговоркой, небрежно, поскольку содержание их и так понятно. Хороший пример: старая английская формула прощания God be by ye! (God be with you! — «Да пребудет с вами господь») превратилась в Good-bye. «По-русски мы пишем «здравствуйте», — пишет Маслов, — а произносим обычно [здрасте] или [драсте] (а при быстром темпе даже [драсть]), а вводное слово «говорит», вставляемое в цитируемую чужую речь, превращается в [грит] и даже [г-т].»
Французское Adieu тоже произошло от гораздо более длинной старофранцузской фразы « a Dieu vos comant » (в современной версии: je vous recommande à Dieu — вверяю вас господу, полагаюсь на его милость к вам; все то же «да пребудет с вами господь!» — равно как и наше «спасибо», которое «спаси бог», то есть опять же, «храни тебя господь»).
Современные технологии ускорили процесс деформации фраз приветствия и прощания. Родился целый language SMS: « à plus tard » сократился до @+ или A+, он же À+. Но на этом всё не остановилось: появились форма A++ и @++, чтобы обозначить более отдаленное будущее; у последнего значка есть даже коннотация: он напоминает рисунок розы с шипами. Но на этом процесс не остановился! В конечном итоге « à plus tard » выродилось в ++.
Теперь вы не ошибетесь, встретив в конце текста, прилетевшего от француза, один из этих значков — это значит «пока!».