пусть так будет и впредь

Размышления о работе. Первый стих прислал shine

Отдыхать ни за что не поеду,
Это море имел я [ в виду],
Чай пустой и сухарик к обеду,
Всё равно на работу приду.

И лечиться мне вовсе не надо,
Могут вылечить вдруг на беду,
Не нужны никакие награды,
Всё равно на работу приду.

Ничего, что одежда в заплатах,
Я не вру Вам, имейте в виду,
Даже если проезд будет платным,
Всё равно на работу приду.

Мой ответ:
Ответ начальника Иуды.

Лучше дома сиди непрерывно
На работу не смей выходить
Вдень получки напейся и мирно
Засыпай, я не стану звонить

Отправляйся на море ты в Сочи
Утони в неспокойной воде
Видеть мне тебя, нету уж мочи
Лоботрясом в рабочей среде

Исключи ты и чай и сухарик
Из дневного пайка насовсем
Будет рад несказанно начальник
Не лечись ты на радости всем

Даже если в лохмотьях одежда
Ты смелее встречай холода
Для меня нету лучшей надежды
Чем надежда не видеть тебя

Чем быстрей ты замёрзнешь и сгинешь
Чем быстрее уйдёшь в небытие
Тем быстрее мы памятник влитый
Установим в надгробье тебе

Но пока ты живой и здоровый
Чтоб судьбы вот такой избежать
Приходи на работу работать
А не в тёплой подсобке поспать

И тогда обретешь ты зарплату
И покой в неспокойной душе
И начальник Иуда вчерашний
Здравствуй, скажет при встрече тебе

Источник

Правописание «впредь»: почему слитно и через «д», грамматика, примеры употребления

Из слов, взятых в кавычки в заголовке правильное только первое: «впредь». Это наречие, означающее «в дальнейшем, начиная с этого момента», «впоследствии», «напредки»: «Впредь обязуюсь быть внимательнее и подобных ошибок не допускать»; попросту – всё, больше не буду, не повторится. Возможны, разумеется и положительные, утверждающие примеры в том же значении, о чём в конце.

Правописание

«Впредь» правильно пишется слитно, так как «в-» в этом слове приставка. Приставки пишутся со словами или вместе, или через дефис (чёрточку), но для «в-» последнее возможно только в сочетании с вводными словами, происходящими от числительных: «в-третьих»», «в-четвёртых», «в-пятых», и т.д.

Писать раздельно: «в предь» совершенно ошибочно: отдельно от слов пишутся предлоги, частицы и союзы, но тогда потребовалось бы растолковать, что это за «предь» такая, где, как говорится живёт, чем дышит, с чем её едят. А поскольку никаких таких «предей» ни в языке, ни вообще в природе нет, то указанное выше раздельное написание абсолютно неправильно.

Также глубоко ошибочное «впреть» допускает, тем не менее, смысловое истолкование, поскольку в русском языке есть глагол «преть», означающий гнить, разлагаться под действием тепла и влаги. В таком контексте «впреть» можно понять как впариться во что-то невыносимо жаркое, сырое, гнилостное и сопреть там. Скажем, портянки впрели в ноги до того, что сматывались вместе с распаренной кожей. Бр-р! Подобные мерзостные «извивы слова» нашли бы место в «черной» декадентской литературе в духе З. Гиппиус и В. Хлебникова. Но естественное назначение человеческой речи всё-таки высказывание мыслей, а не морочить друг другу голову. Поэтому писать «впреть» ни в коем случае не надо: это грубейшая не только орфографическая, но и смысловая (семантическая) ошибка.

Примечание: вероятный источник ошибок в данном случае, похоже, всё тот же разнесчастный Викисловарь – в нём, вопреки малейшим проблескам здравого смысла, сказано, что слово «впредь» состоит из одного корня. Ну, а в корнях слов бывают замены согласных и прочие хитрые штучки, в которых и опытные лингвисты путаются. Между тем «пред-» очень широко распространёно в русском языке в качестве приставки («предлог», «предыдущий», «предназначать», и мн. др.), и мягкого знака в конце него вполне достаточно, чтобы не путать корень «предь» с приставкой «пред». Правда, приписать «предь» какое-нибудь общее прототипическое значение просто так не выйдет (см. выше); но ведь общие законы лингвистики никак не запрещают приставке преобразоваться в корень и, с другой приставкой, стать новым словом. Тогда прототипическим значением «предь» остаётся то же, что и у «пред» – расположенный непосредственно перед данным или проецирующийся отсель на будущее, и корень «предь» получает право на существование.

Грамматика

«Впредь» – обстоятельственное наречие времени. Неизменяемое слово. Состоит из приставки «в-» и корня «-предь». Из строки в строку переносится только целиком.

Значение

Наречие «впредь» в русском языке имеет единственное значение: «в дальнейшем, начиная с этого момента», «отныне и далее». Употребляется чаще всего в таких смыслах:

Синонимы во всех значениях «впоследствии», «напредки» (просторечный). Синонимические выражения «в будущем», «в дальнейшем», «на будущее», «на дальнейшее», «на потом» (разговорное). Частичные синонимы «затем», «наперёд», «потом», «отныне».

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Источник

Райнер Мария Рильке. Осенний день

Господь, пора — огромным было лето:
Ты солнечным часам – тень положи,
Дни обяжи направить нивам ветры…

Позволь плодам оставшимся дозреть
И дай ещё денька два — тёплых, южных,
Чтоб сладости последней, самой вкусной,
Пробраться в виноградины успеть.

Дом бездомному построить — нет надежд,
А одинокий кто — и будет одиноким:
Не спать, читать, писать посланий строки
И по аллеям неприкаянно, дерев промеж,
Бродить среди листвы, глядя под ноги.

Господь, пора. Огромным было лето.
Ты солнечным часам – тень положи,
Жару свяжи, направь на нивы ветры…

Плодам последним не забудь послать
Денька две-три, но тёплых, благодатных,
Чтобы в тяжёлых гроздьях виноградных
Успеть нектару самым вкусным стать.

На фото из Инета: поэт Р.М.Рильке

ПРИМЕЧАНИЕ: один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века Райнер Мария Рильке
родился 4 декабря 1875 г. в Праге, Богемия, Австро-Венгрия,
умер на 52-ом году жизни 29 декабря 1926 г. в санатории Вальмон, близ Монтрё, Швейцария

Herbsttag — одно из самых известных стихотворений Р. М. Рильке, опубликованное в сборнике «Книга образов» (1902). Согласно опросу Westdeutscher Rundfunk Kohln и издательства Patmos 2000 года, заняло третье место в списке ста любимых стихотворений немцев (из Вики)

POSTskriptum: Работая над переводом, я явственно почувствовал пророческие ноты данного произведения, создаётся впечатление, что оно как будто бы опережает день его написания, предвосхищая наше тревожное и в чём-то даже страшное апокалипсическое время.

Rainer Maria Rilke. Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gros.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren las die Winde los.

Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
21.9.1902, Paris

Подстрочный перевод Михаила Горелика:

1 Господь, пора. Лето было огромно.
2 Положи свою тень на солнечные часы
3 и выпусти на поля ветра.

4 Прикажи последним плодам созреть;
5 дай им еще два дня поюжнее,
6 поторопи их с завершением и вгони
7 последнюю сладость в тяжелый виноград.

8 У кого теперь нет дома, уже не построит его.
9 Кто теперь одинок, тот одинок надолго,
10 не будет спать, будет читать, писать длинные письма
11 и по аллеям туда-сюда
12 беспокойно бродить, когда кружатся листы.

ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ ПОЭТОВ:

Потом вели, пусть плод последний спелый
Нальётся совершенством, и вино
Тяжёлое Ты, как заведено,
За два-три южных дня чудесным сделай!

Теперь бездомный не построит дома,
Кто одинок, тот будет одинок.
Не спать, читать, ронять наброски строк,
Бродить аллеями по бурелому,
Когда осенний лист шуршит у ног.
Перевод Вяч.Иванова
***************************************************
2.
Господь, пора. На солнечных часах
тень положи свою. Своею властью
дай ход ненастью, ветру дай размах.

Пошли плодам последним пару дней —
погожих, южных дней сверх ожиданья
и сладости последней созреванья
в отяжелевший виноград долей.

Бездомному и впредь без дома быть.
Кто одинок, и впредь так оставаться:
писать ночами письма и пытаться
читать, и неприкаянно бродить
среди аллей, когда листы кружатся.
Перевод Михаила Горелика
***************************************************
3.
Мой Бог, пора. Как долго длилось лето.
Сотри мгновенья с солнечных часов
И отпусти ветра гулять по свету.
Не забирай последние плоды,
Ты лучше дай им два денька погожих,
Дай им дозреть, вином чтоб стали тоже
И увенчали тяжкие труды.
Теперь уж поздно строить новый дом,
Кто одинок, тот с грустью встретит старость,
Как мало нам от жизни той осталось:
Писать, читать, и, позабыв усталость,
Шуршать листвой, и зябнуть под зонтом.
Перевод Бориса Далматова
***************************************************
4.
Да завершится летний зной, — пора,
Всевышний, брось густую тень на гномон*
в умолкший гомон пашен кинь ветра…
Плодам последним подари тепло
календ осенних, солнечных, отрадных,
и сделай сладость гроздий виноградных
вином, что так темно и тяжело.
Бездомному — уже не строить дом,
покинутому — счастья ждать не надо;
ему осталась горькая услада:
писать посланья, и в саду пустом,
бродить и ждать начала листопада.
Перевод Евгения Витковского
****************************************************
5.
Господь! Пора. Круг лета был большой.
На солнечных часах поникни тенью
И ветра пенью путь в полях открой.

Плодам последним будет пусть дано
Доспеть на кратком и прощальном зное.
Дай полноты им. Сладкое земное
Пролей тепло в тяжелое вино.

Кто дом не строил – тем без дома быть.
Кто одинок – тем так и оставаться,
Не спать, читать, и в письмах изливаться,
И по аллеям без конца бродить,
Где спугнутые ветром листья мчатся.
Перевод Ольги Анстейн (с сайта Век перевода)
****************************************************
6.
Господь, пора умерить летний зной.
Пусти на волю ветра дуновенье
и длинной тенью жаркий день накрой.

Дай поздним фруктам краткий срок
впитать в себя нечаянную радость
последних дней и выдави их сладость,
чтоб гуще был хмельной бодрящий сок.

Бездомному уж не построить дом.
Кто одинок, уж одинок навечно,
не спит и пишет письма бесконечно,
все бродит по аллеям под дождем,
где листья гонит стылый ветер встречный.
Перевод Оксаны Василенко (с сайта Век перевода)
***************************************************
7.
Пора, Творец! Был долог летний зной.
Брось тень Свою на гравий циферблата
и в кущи сада ветр впусти сквозной.

Богатым должен стать плодовый сад,
даруй ему сверх меры двое суток,
дабы добрать за этот промежуток
последний мед в тяжелый виноград.

А кто за лето кров найти не смог,
не сможет впредь. Пусть ночи переводит
на длинное письмо, читает, ходит
взволнованно и вдоль и поперек
пустых аллей, где осень колобродит.
Перевод Алексея Пурина
***************************************************
8.
Довольно лета, Господи. Прикрой
Садовый циферблат Твоею тенью
И распусти по склонам ветров рой.

Да будет волею твоей дано
Листве налиться спелыми плодами,
Перегони последними лучами
Их сладкий сок в тяжелое вино.

Кто без жилья – уж поздно строить дом
Кто одинок – тому им оставаться,
Читать за полночь, в письмах изливаться
И долго со встревоженным лицом
Бродить в аллее, где листы кружатся.
Перевод Владимира Петрова (с сайта Век перевода)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *