почему река амур так называется

Река Черного Дракона

Так называется на китайском языке река Амур, две три которой разделяют наши страны – Российскую Федерацию и Китайскую Народную республику. Это была и река дружбы, и вражды, и потом снова стала водной артерией, которая связывает наши страны во взаимовыгодном экономическом сотрудничестве.

О том, что Амур имеет еще второе название – Хейлундзян, что в переводе означает «Река Черного Дракона», все живущие на её берегах вспомнили летом 2013 года, когда разлилось половодье, и многие участки берега были затоплены. Под водой оказались сельскохозяйственные угодья, улицы многих поселков, дома, лишились своих дачных домиков многие жители Благовещенска, Хабаровска, Комсомольска-на-Амуре и других городков. Уровень воды в это время на гребне паводка превышал 9 метров выше ординара, т.е. среднего уровня. Для тех, кто не может представить, что это за уровень, скажу – это примерная высота трехэтажного дома. Я не буду больше писать о паводке ничего, об этом и так много написано, да и прошло целых семь лет после этого события.

Я не родился на берегу Амура. И даже не на берегу одного из самых больших притоков реки – Амгуни. Мое место рождения – поселок Херпучи, расположенный в семи километрах от Амгуни. Но именно река дала рождение этому поселку и многим другим. И не только Амгунь, весь Амур с его притоками, самыми большими из которых являются Уссури, Сунгари, Зея, Бурея и Амгунь. Не без некоторого бахвальства скажу, что мне за свою жизнь довелось побывать на всех реках, кроме Буреи. Правда, некоторые посещения таких притоков реки Черного Дракона, как Зея и Сунгари, носили единичный характер, но вот по Амуру от Хабаровска до Николаевска и по Амгуни я плавал несчетное количество раз.

Несколько лет назад мой земляк, известный хабаровский поэт Александр Урванцев, подарил мне буклет под названием «Амурская мозаика объективом и пером». Её создатели – фотокорреспондент газеты «Известия» на Дальнем Востоке Владимир Кузнецов, а стихи Урванцева, Риммы Казаковой и других известных на Дальнем Востоке поэтов дополнили поэму увиденного фотографом на берегах великой русской реки от её истоков до устья.

Когда я решил написать рассказ об освоении нижнего Амура первыми переселенцами, в числе которых был и мой прапрадед Сергей Щербаков, я воспользовался этим буклетом, где есть описания некоторых, особо запоминающихся мест на реке. Так что описания берегов реки в моем рассказе «Царь-рыба», мимо которых проплывала халка (деревянная баржа) с переселенцами, не высосаны из пальца, а взяты из фотографий и описаний этого буклета.

Когда я впервые поплыл на пароходе по Амуру от Николаевска до Хабаровска, мне было 8 лет. Это случилось в 1955 году. В то время пароходы ходили от Благовещенска до Николаевска-на-Амуре, и уровень воды в реке позволял плавать большим двухпалубным пассажирским пароходам дореволюционной постройки по всему этому маршруту. Пароходы имели два больших колеса с лопастями по обоим бортам в средней части парохода. Но так как река несла своим течение огромные массы песка, на некоторых участках образовывались отмели, и иногда пароходы садились на мели. И тогда их приходилось стаскивать буксирами, если они не могли самостоятельно сойти с мели. Чтобы этого не случалось, ежегодно перед навигацией проходили гидрографические суда, которые мерили глубины, отмечали фарватер, т.е. самое глубокое русло, устанавливали створы, по которым и должен был идти пароход, чтобы не сесть на мель. Но иногда течение реки наносило новые мели, и временами пароходы все же садились на них. И тогда гидрографические суда снова выходили на маршрут, чтобы уточнить фарватер.

Пароходы носили имена советских наркомам – Чичерин, Ворошилов, Фрунзе, Орджоникидзе и других. Помню, пароходов в те годы было семь. На весь рейс угля пароходам не хватало, и они бункеровались в районе Комсомольска, где на якорях стояли баржи с углем. Пассажиров на время бункеровки просили сойти на берег в Комсомольске. Но я однажды уговорил родителей остаться, чтобы посмотреть, как производится бункеровка. Кочегары и матросы на тачках по деревянным трапам (сходням) возили уголь в трюм, в угольные ямы. После бункеровки весь белоснежный пароход покрывался тонким слоем угольной пыли, и экипаж начинал наводить порядок – скатывать палубу (так на матросском сленге называется помывка палубы), протирать наружные панели на обеих палубах. И лишь после этого пароход шел к пристани, чтобы взять на борт пассажиров. Естественно, бункеровка занимала много времени, и рейс продлевался.

Так как пароходы были единственным транспортным средством, то они останавливались у каждого населенного пункта, за исключением уж самых маленьких. Далеко не везде были дебаркадеры, или игравшие их роль стоящие на якорях баржи. Поэтому пароход становился на якорь, с него спускалась шлюпка, и матросы на веслах перевозили пассажиров на берег, а обратно везли других пассажиров. Как вы понимаете, и эта процедура занимала много времени. Так что рейс от Николаевска до Хабаровска вверх по печению занимал больше пяти суток.

В конце 50-х на амурские просторы вышли построенные на судостроительном заводе в Сретенске теплоходы, которые получили названия первооткрывателей Дальнего Востока – Ерофей Хабаров, Василий Поярков, Георгий Седов, Геннадий Невельской, Пржевальский. Эти теплоходы имели дизельные двигатели, и могли пройти на одной заправке весь маршрут. Кроме этого, они останавливались только у тех населенных пунктов, где стояли дебаркадеры или баржи. Поэтому продолжительность рейса от Николаевска до Хабаровска составляла на сутки меньше, а вниз по течению вообще была три дня. Хотя абсолютная скорость судов была сопоставима, я однажды был свидетелем такой гонки парохода и теплохода. За этой гонкой наблюдали все пассажиры на обоих судах. И как радовались мы, плывущие на теплоходе, когда оставили за кормой пароход.

После появления на реках скоростных судов на подводных крыльях «Ракета» и Комета», а потом более вместительного «Метеора», пароходы пошли на слом. Я однажды плыл на «Метеоре» из Троицкого до Хабаровска, и это плавание не понравилось, очень уж шумно внутри салона было. То ли дело неспешное плавание на теплоходе, когда можно любоваться окружающими берегами.

А полюбоваться было на что. В верхнем течении река протекала мимо Хинганских гор, образующих расщелину, и вода в этом месте текла намного быстрее, чем на широких участках. Есть место, где пассажиру, плывущему по реке, открывается почти двухкилометровый амфитеатр горящих гор. Почти отвесные береговые склоны желтовато-белого цвета поднимаются над рекой на двадцать, тридцать метров, круто обрываясь к воде. Горизонтальные пласты черными линиями разрезают песчаные откосы. Пласты содержат бурый уголь, который постоянно самовоспламеняется. Подмытый волной песок осыпается, увлекая за собой кусочки тлеющего угля, и тогда клубы дыма и пара поднимаются от самой воды. Ночью картина иная: куски несгоревшего угля, падая вниз, оставляют длинные шельфы искр, напоминающих кометы.

Описывая Амурские берега, этнограф и писатель С.А.Максимов восхищенно излагал: «… поднимается утес, образующий сплошной кряж на всем протяжении до станции Казакевичи. Угрюмо глядит он высокими, темными скалами, вышина замечательна по сравнении со всеми прежними. Словно громадный камень, сплошной и твердый, залег тут. Об этот камень как будто и надломился Амур, соблазнившись низменностью противоположного маньчжурского берега». За полтора столетия со времен плавания Максимова картина не изменилась.

Человек никогда не устанет глядеть на воду, особенно с высокого берега. Потому что в таком спокойном лицезрении есть что-то очень полезное, даже целебное для нервной системы. Не зря же мы молодеем душой и телом, созерцая величественное движение воды. Вода притягивает к себе людей, предоставляя им возможность прикоснуться к её сокровенным тайнам, припасенных для человека природой. Разглядывая некоторые из них, мы, испытывая радость, преображаемся. У воды, скорее всего, к нам приходит осознание своего места в многоликом мире, сотворенным богом, стремление к единению с ним.

Встречи с Амуром у одних кратковременны – сезонные, у других ежедневны. Эти люди от рождения, привязанные к амурским берегам, и уже не мыслящие жизни без прекрасной суровости, что подарила нам судьба. Живя в «обнимку» с Амуром, они знают повадки реки и её обитателей. Знакомы им опасные перекаты и тихие плесы, рыбные озера и сенокосные поймы. Знают, какой снастью и где можно ловить ту или иную рыбу. Таким людям не грозит гибель в чрезвычайных ситуациях.

На всю жизнь мне запомнились слова, сказанные одним московским профессором, впервые приехавшим на берега Амура для проведения семинара по кожным болезням в Комсомольске-на-Амуре. Мы решили показать ему и его сопровождающему, как ловят красную рыбу частники, шла осенняя путина, и поэтому ловля по лицензиям была разрешена.

Мои друзья договорились с капитаном катера, на котором нас должны были вывезти на место рыбалки. Там была и каюта, где могли разместиться с десяток человек, с большим столом. Пока шел семинар, я связался со своими друзьями, дал им денег, и они закупили продукты для еды во время поездки на катере. Наскоро перекусив в каюте, москвичи вышли на палубу полюбоваться красотами Амура. Идти на тонь пришлось против течения, так что потребовалось около часа, пока мы увидели у правого высокого берега причал, роль которого исполняла большая баржа на якоре. Причалили, и мы стали свидетелями, как несколько моторных лодок с людьми сплавляются по течению, опустив в воду сетки. Мои друзья предложили москвичам на моторной лодке подплыть к одному из рыбаков и самим попробовать выбрать сети. Мужики удивились такому предложению, но не оказались. Их соответственно экипировали, и они на моторной лодке с моим знакомым подошли к небольшому катеру типа «Амур», где спокойно могло разместить 4 человека. Наши гости перешли на этот катер, и через некоторое время им предложили помочь рыбаку выбирать сеть, выпутывать из неё рыбины и бросать их на дно катера. Для более молодого представителя московского офиса это хоть и представляло трудность, но он справлялся. А вот пожилой профессор отказался и просто наблюдал за этим процессом. Иногда к его ногами падала кетина, и он ногой в сапоге отодвигал ей, ощущая вес этой рыбины.

Сеть была выбрана, мой знакомый взял одну кетину-самку в свою лодку, и они все вместе приплыли на катер. Там на глазах москвичей рыба была разделана, извлечена икра, и через некоторое время икра, так называемая «пятиминутка», была готова к употреблению. Из рыбы стали варить уху, а гостям предложили пока чай с бутербродами со сливочным маслом и икрой. Они были в шоке и не скрывали этого.

Потом профессор вышел на палубу, и я составил ему компанию. Наш катер оставался причаленным к пристани, и мы могли смотреть на гладь Амура. Вдали виднелся мост через реку, по которому поезда шли в Ванино и Совгавань. Мост был построен недавно, до этого вагоны переправлялись через Амур на паромах. А вот железнодорожная ветка до Совгавани была построена во время войны нечеловеческими усилиями в первую очередь заключенных.

Глядя на широту Амура, профессор задумчиво сказал: «Есть выражение – увидеть Париж и умереть. Я бывал и в Париже, и в Мадриде, и в других столицах Европы и в США, но вот сейчас стою и гляжу на эту широту реки и могу тоже сказать: «Увидеть Амур и умереть». Я ответил ему, что он еще не раз побывает на берегах великой русской реки. Профессор спросил: «А почему река называется Амур?». Я ответил: «Якобы в переводе с местного диалекта аборигенов или китайского языка Амуром называется Дракон. Такой большой и страшный в период половодья бывает этот речной поток, что смывает все на своем пути». Профессор еще раз окинул взглядом широкую реку, где лишь угадывался пологий левый берег Амура и спросил, не пора ли ехать в гостиницу? А то он устал от впечатлений и хочет отдохнуть. Я дал команду идти в город, и по течению мы довольно быстро доплыли до речного вокзала, хотя и успели попробовать уху. Там нас уже ждала машина, которая отвезла в гостиницу.

Вот такие впечатления ждут каждого, кто впервые побывает на Амуре. Амурские берега – своеобразны и неповторимы. Это земля таежных дебрей, скалистых хребтов, кочкообразных болот и вечной мерзлоты – когда под слоем травянистого покрова скрывается многометровые линзы сплошного льда. Толщина некоторых измеряется десятками метров. Вот как описал это мой земляк Александр Урванцев в своем стихотворении:
Сапогами чавкая по грязи,
Ноги волоча уже с трудом,
Вдоль и поперек свой край излазив,
Вновь иду куда-то напролом.
Я освоил тысячи маршрутов,
Но меня тропа опять ведет
Вдаль от городов, туда, где круто
Рядом, под ногами – Вечный лед!
Лед, который не растает завтра,
Лед, в котором распознаешь ты
Мамонтов и даже динозавров,
Стужей сбереженные следы.
Край мой! – неухоженный и древний,
Ветра над Амуром, как в трубе,
Воют, а могучие деревья
Сказывают сказы о тебе.

В прогрессивном ХХ веке человечество получило немалые социальные блага. К сожалению, в большинстве своем за счет природы. В Амурском бассейне на территории трех государств: Китая, Монголии и России проживает более 65 миллионов человек. Вопрос, как обеспечить экономический рост, сохранить природные ресурсы, и при этом не допустить ухудшения экологического состояния рек бассейна, не покидает правителей государств Приамурья.

Увы, если бы этого хотели и сами жители. Сколько мусора оставляют они на берегах рек и речушек после своего пребывания! Тонны потрошенной красной рыбы встречаются в укромных местах, где горе-рыбаки заготавливают икру, бросая рыбу на берегу. Она гниет и заражает реку. Да и производство на берегах рек тоже ничего хорошо не дает. Золотодобыча с применением ртути и сброс всего в нерестовые реки привели к исчезновению рыбы в некоторых нерестовых реках. Да и Амурский целлюлозо-картонный комбинат тоже немало навредил реке. Китайцы долгое время совершенно не заботились о строительстве очистных сооружений на предприятиях с вредным производством, сбрасывая вредные отходы в реки Сунгари и Уссури, впадающие в Амур. Дело дошло до того, что речную рыбу невозможность стало есть из-за запаха фенола.

Деятельность гидроэлектростанций, строительство дамб, укрепляющих берега, нарушает русловые процессы. Амур ежегодно, размывая «мягкие» берега, уводит фарватер на несколько метров в сторону. Дошло до того, что у Хабаровска основной поток амурской воды идет не мимо Хабаровского утеса, а по Бешенной протоке, размывая устои Амурского моста у Хабаровска. Планирующееся строительство гидроузла на Шилке может нанести реке гидроудар, бассейн уже потерял полтора метра летнего уровня, а это существенно снизило способность рек к самоочистке.

Видимо, сама природа или господь бог, видя тщетные попытки очистить берега от всевозможного мусора и вредных отходов, решили помочь людям. Только этим я могу объяснить то половодье 2013 года, которое показало весь норов реки Черного Дракона. Все ненужно с берегов Амура и его притоков было унесено в море, вода очистилась, и даже стало возможным пойманную в реке рыбу есть, без опаски отравиться. И сейчас всем живущим на берегах этой реки надо решить, нужна ли им такая река, или снова будем гадить на берегах, и не заботится о природе. Вот и коронавирус тоже об этом сигнализирует людям.

Источник

Река Амур. Происхождение названия

почему река амур так называется. Смотреть фото почему река амур так называется. Смотреть картинку почему река амур так называется. Картинка про почему река амур так называется. Фото почему река амур так называется

­­­
Анатолий Мармазов
Аннотация
В данной статье была сделана попытка рассмотреть название реки Амур, используя мифологические воззрения народов, населяющих Приамурье, в том числе и такое явление как шаманизм. Также был применен метод ассоциаций, благодаря которым открываются связи между омонимами, то есть фонетически близкими, но разными по значению словами, которые при этом могут находиться в весьма отдаленных друг от друга языках.
Попутно рассмотрена вероятная тождественность образа одного из участков нынешней реки Амур с образом русской мифологической реки Смородина.
В результате было выявлено, что именно этот участок реки, имевший в древности сакральное значение, мог носить название Амур, которое затем распространилось на всю реку.

В качестве выяснения самого первого из таким признаков можно привести название реки Амур в нивхском языке, которое передается словом Ла, что по смыслу может соответствовать ее китайским наименованиям Хэйхэ — Черная река и Хэйлунцзян — река Черного дракона, если учесть китайск. лà — коптить, а также тунгусо-маньчж. лӯ смола, вар и лý — дракон.
Таким образом за названием Ла может стоять смысл затемненности, что объясняется большой примесью осадочных пород в воде Амура, из-за чего она приобретает мутный оттенок, сравнимый с цветом какао, в отличие от остальных светлых рек Сибири.
Это подтверждает и эвенк. слово аму — сажа, нагар (в сопоставлении с мӯ — вода), которое не только является синонимом кит. лà — коптить, но и фонетически соответствует элементу аму в названии Амур, которому, кстати, соответствует и вьетн. ám — закоптелый, потемневший, секретный, тайный.

Помимо этого соединение тунгусо-маньчж. сā — знать, понимать и ма — на! (возьми!) указывает на передачу знаний от духов-помощников к шаману и от шамана к обычным людям, а так как таких духов у великого шамана может быть много, то вместо ма можно подставить ман — толпа, которую шаман приманивает к себе, что относится и к зрителям, присутствующим на камлании, так как оно никогда не происходит в одиночестве.
В то же время эвенк. амā — отец определяет статус шамана (знающего отца) по отношению к остальным людям, но это же слово могло послужить причиной уважительного «Амур-батюшка».
Более того эвенк. ама — скорей! и āмэ — сон, как и тунгусо-маньчж. ама — скорей, аму — дремота, сон, могут относиться к двум вариантам получения необходимых знаний шаманом, которым на бытовом уровне мог быть и отец семейства.
Эти знания получаются через быстроту камлания с последующим впадением в транс и через провидческий сон, но в обоих случаях шаман использует духов своих «спящих мертвым сном» предков, один из которых занимает его тело, пока душа шамана блуждает в иных мирах.

Поэтому др.-гр. σᾶμα — знак, отметка, знамение имеет также значение «могильный знак, насыпь, курган», совпадая по ассоциации с санскр. śama — спокойствие, равнодушие, sama — равный, подобный и даже с русск. словом «семя», потому что семена (как и покойников) не надо тревожить после их посадки (захоронения) в землю, а также с тунгусск. амурā — отдыхать, эвенк. амър — валяться, отдыхать, хакасск. амыр — мир, покой и монг. амар — спокойствие, умиротворенность.
Конечно, в действиях шамана нет никакого спокойствия и тем более равнодушия, как и в поведении наблюдающих за шаманским камланием людей, как бы составляющих вместе с ним единое целое, но обращение шамана к потустороннему миру умерших родственников привязывает к его образу помимо вышеназванных слов и англ. same – одинаковый, равный, тот же самый, потому что в смерти все равны, и голл. samen – вместе, да и русск. семена тоже,
потому что мы все вышли из семени и когда-нибудь превратимся в семена для будущих всходов.
Вероятно даже мандейск. zamana — приглашающий, угощающий и zamar — певец, музыкант, блудник в своей основе относятся к образу шамана, призывающего к себе духов и угощающего их соответствующими угощениями, чтобы блуждать в иных, недоступных обычным людям, сферах. Существуют даже сведения о сексуальных контактах некоторых шаманов с духами-помощниками, то есть об их сакральном «блуде».Также не случайно и наличие в этом языке слов samania — лекарство и sama — сладкий аромат, потому что шаманы с помощью духов лечили людей, призывая своих умерших родственников и тотемных животных ароматом сжигаемых пахучих трав.

К тому же элемент амар в тунгусо-маньчж. языках, к которым относится и эвенк. (тунгусск.) язык, связан не только с понятием задней стороны, но и с образом оленя-амаркана при наличии у шаманов священных оленей, на которых во время кочевания перевозились обрядовые предметы и святыни, и на которых запрещалось ездить людям. Благодаря этому, образ оленя-амаркана приобрел оттенок избранничества и уединения, что совмещается с образами солнца и луны на небесной сфере. Но такое же уединение есть и на священных «задах» юрты, а также в отхожем месте.
В сущности окончание кан в слове амаркāн — олень (от 5 лет и старше, то есть взрослый олень) с учетом кā — закрывать, запирать, к′а — перегородка и к′ан — груда, кана — стена, а также кан — родственник, кани — друг, может означать принадлежность такого оленя к некому священному месту, где есть много уединенных объектов, что в то же время соответствует мифологическому образу оленя — посредника между миром людей и загробным миром, где обитают духи- помощники из числа умерших родственников и друзей, к которым мог принадлежать и тотем данного животного. Поэтому после смерти человека забивали его верхового оленя, чтобы покойник мог ехать на нем в густонаселенный, но не доступный живому человеку, подземный мир. То, что рога оленя являются символом Мирового древа, а их периодическое сбрасывание и появление новых молодых рогов символизирует силу возрождения, также привязывает образ оленя к священному месту, где есть надежда на появление новой молодой жизни. Можно предположить, что таким местом являются лоно земли (в данном случае кладбище) и женское лоно.

Эта древнейшая связь между испражнениями и рожденным ребенком-плодом, предваряемая сакральной «нечистотой» половых отношений, до сих пор сохраняется в русском народе, когда женщины иногда говорят «высрала» вместо «родила», имея ввиду приготовленный внутри организма «продукт». На это указывает санскр. śrāti — приготовлять, варить, когда организм в одном случае исторгает остатки переваренной пищи, а в другом случае изготовленного в горниле женской утробы младенца.
Поэтому слабого ребенка когда-то «перепекали», помещая его на несколько мгновений в теплую печь, которая в обряде «перепекания» служила аналогом женского лона. Занималась этим не какая-то сказочная Баба-яга, сующая ребенка на лопате в печь, а опытная женщина-повитуха, в прошлом бывшая жрицей.

Естественно, что эти слова могут относиться и к ребенку во чреве матери, который спустя определенное время должен был бы созреть и родиться в полном соответствии с да(г)ур. amur – здравый, целый, невредимый, сохранный, здоровый и с монг. amur – покой, удовольствие, хорошее здоровье, благополучие. На это указывают монг. amu – злак, зерно, совпадающее по смыслу с монг. üre – зерно, плод, ребенок, и с маньч. urэ- созревать, к которым можно добавить урум. ам(у) — вульва и нанайск. ам — мужское начало, имеющее также значение «дорогой, любимый» в тунгусо-маньчж. языках при обращении к младшим членам семьи.
Но таким же должен был возродиться и умерший человек, как возрождается после темной ночи умирающее к исходу дня солнце, являя миру то, что обозначается монг. ür — заря, рассвет.

Что же касается этимологии названия данной реки, то по огненному цвету это название может быть связано с санскр. mṛḍa, которое в качестве синонима применялось к богу огня Агни, при том что значения мṛḍ (= marḍ) — быть добрым, снисходительным и mṛd (=mard) — глина, земля, раздавливать, давить, убивать, стирать можно отнести к нашему и потустороннему мирам, которые разделяет река Смородина, причем грозным является, все-таки, наш убивающий людей и животных мир. Поэтому и существуют указанные ранее тунгусск. амурā — отдыхать, эвенк. амър — валяться, отдыхать, хакасск. амыр — мир, покой и монг. амар — спокойствие, умиротворенность, связанные с образом могильника на Большом Уссурийском острове, в то время как тунгусо-маньч. ама — скорее, быстрее соответствует динамике мира живых, хотя при этом два вроде бы противоположных значения быстроты и покоя сходятся в едином образе, стоящем за словом «спать» — заниматься любовью.

Но в то же время слово шмара является профанным вариантом санскр. smara — вспоминающий, помнящий, стремление, любовь и smāra — воспоминание, стремление, томление,- то есть печаль об ушедших любимых людях, которые отправились за реку Смородину. Поэтому в мандейск. слове zmara есть дополнительные значения «сдерживание, обуздание, пресечение, обочина, бордюр», что может соответствовать образу некой обуздывающей чувства границы, которая, тем не менее, может вызывать чувство какого-то внутреннего томления у живого человека.
В таком случае смысл названия реки Смородины можно передать и через smāra + dā (pp. di-na), что соответствует ее значению в качестве обуздывающей и разделяющей границы.
При этом Калинов мост, соединяющий берега реки Смородина, логично связать с образом Большого Уссурийского острова, также отправлявшего умершего человека в иной (подземный) мир, ведь санскр. kālīna — временный как раз и означает кратковременность такого перехода в мир богини Кали, при том что kālī имеет значение «черный, темный», а чуть измененное kali означает «ссора, раздор», что соответствует ссорам богатырей на Калиновом мосту со Змеем Горынычем и ассоциативно связывает разлучение любящих друг друга людей в результате смерти с их разлучением в результате ссоры, так как любая долгая разлука в народных представлениях приравнивалась к смерти.

И, наконец, можно привести слова из лесного диалекта ненецкого языка: дя̄м — море, большая река, дяна — медлительный, дяна′′ку — тихий, спокойный, смирный, медлительный и дяӈ — зола, сажа, совпадающее с эвенк. аму — сажа, нагар, которые также применимы к образу реки Амур, причем лесное дя — берег со стороны реки, место вычленяет окончания на «м», «н» и «ӈ», которые могли иметь свой собственный смысл и другой вид, ныне трудно определяемый.

После чтения статьи может возникнуть закономерный вопрос: что появилось раньше, слово Амур или элементы, его составляющие, тем более что таких знаковых слов может быть достаточно много? Скорее всего, наиболее вероятен первый вариант, когда слово, связанное с каким-нибудь особым объектом, не только расходится по разным языкам с различными, хотя и восходящими к единому образу, значениями, но при этом оно может делиться на части, значения которых в совокупности соответствуют описанию данного объекта.
Благодаря этому появляется множество смыслов, так или иначе соответствующих одному и тому же слову, что должно заставить более внимательно относиться к старым словам, в том числе и к названиям рек, сообразуясь с их возможным сакральным значением.

Литература
Словари приамурских языков: Norman J. A Concise Manchu-English Lexicon
Захаров И. Полный маньчжурско-русский словарь
Оненко С.Н. Нанайско-русский словарь
Петрова Т.И. Нанайско-русский словарь
Оненко С.Н. Словарь нанайско-русский и русско-нанайский
Цинциус В.И. Негидальский язык. Исследования и материалы
Савельева В.Н., Таксами Ч.М. Нивхско-русский словарь
Савельева В.Н., Таксами Ч.М. Русско-нивхский словарь
Полетьева С.Ф. Нивхско-русский словарь к школьным учебникам
Fortescue M. Comparative Nivkh Dictionary
Гирфанова А.Х. Словарь орочско-русский и русско-орочский
Аврорин В.А., Лебедева Е.П. Орочские тексты и словарь
Арсеньев В.К. Русско-орочский словарь Материалы по языку и традиционной культура орочей и удэгейцев
Shirokogoroff S. M. A Tungus dictionary
Титов Е.И. Тунгусско-русский словарь
Симонов М.Д., Кялундзюга В.Т. Словарь удэгейского языка (хорский диалект) том I
Шнейдер Е.Р. Краткий удэйско-русский словарь. С приложением грамматического очерка
Кормушин И.В. Удэгейский язык
Василевич Г.М. Эвенкийско-русский словарь
Болдырев Б.В.Эвенкийско-русский словарь
Мыреева А.Н. Эвенкийско-русский словарь
Роббек В.А., Роббек М.Е. Эвенкийско-русский словарь
Дополнительные словари: Ганкин Э. Амхарско-русский словарь;
Stratmann F. A dictionary of the Old English language
Skeat, Walter W. An etymological dictionary of the English language
Черемисов К.М. Бурят-монгольско-русский словарь
Ошанин И.М, Ву Данг Ата (ред.) Вьетнамско-русский словарь
Vietnamese-English Dictionary (175 тыс. слов)
Тодаева Б.Х. Дагурский язык
Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь
Срезневский Материалы для словаря древнерусского языка
E.A. Wallis Budge An Egyptian hieroglyphic dictionary
Бектаев К. и др. Краткий казахско-русский словарь
Китайско-русский словарь (издание Шанхайского института иностранных языков)
Усеинов С.М. Къырымтатарджа-русча-украиндже лугъат
Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь
Drower E.S., Macuch R. A Mandaic dictionary
Лувсандэндэв А. Монгольско-русский словарь
Г.Д. Санжеев, М.Н. Орловская, З.В. Шевернина Этимологический словарь монгольских языков
Lessing F. Mongolian-English dictionary
Mostaert A. Dictionnaire Ordos
М. Я. Бармич, И. А. Вэлло Словарь ненецко-русский и русско-ненецкий (лесной диалект)
Van den Baar A.H. Groot Nederlands-Russisch Woordenboek
Фасмер М. Русский этимологический словарь
Словарь русских народных говоров
Monier-Williams А Sanskrit-English Dictionary
Ивановский А.О. Образцы солонского и дахурского языков
Татарско-русский словарь : В 2-х т.
Березгин И.П. Словарь татарского языка
Douglas Adams Tocharian Dictionary B
Цинциус Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков
Баскаков Н.А. Турецко-русский словарь
Stachowski Marek Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch der türkischen Sprache
Этимологический словарь тюркских языков
Gregorio del Olmo Lete Joaquín Sanmartín A Dictionary of the Ugaritic Language in the AlphabeticTradition
Гаркавец А. Урумский словник
A.J. Greimas Dictionnaire de l′Ancien Français jusqu′au milieu du XIV e siècle
Баскаков Н.А., Инкижекова-Грекул А.И. Хакасско-русский словарь
Alwin Kloekhorst Etymological Dictionary of the Hittite Inherited Lexicon
Словарь церковно-славянского и русского языка
Литература о шаманах:
Банзаров Д. Черная вера или шаманство у монголов
Басилов Избранники духов
Бурнаков В.А. Образ змеи в сакральных шаманских практиках хакасов
Гардинер Ф. Ворота в другие миры
Диксон Олард Шаманизм — сила от природы
Опарин А.А. На родине шаманов
Сарангэрэл Зов шамана
Шаповалов А.В. Шаманизм как религиозная система
Широкогоров С.М. Опыт исследования основ шаманства у тунгусов

Мельников А.В. Топонимический словарь Амурской области
Элифас Леви Учение и ритуал высшей магии

Картинка взята из интернета. Спасибо автору.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *