Des во французском языке что это

De во французском языке

Предлог de переводится на русский язык как из, от, о или как Родительный падеж. В некоторых случаях имена существительные нужно употреблять не с артиклями, а именно с этим предлогом. О них то мы и поговорим в этой статье.

De после слов, обозначающих количество

Наречия: beaucoup de — много, un peu de — немного, assez de — достаточно, trop de — довольно, достаточно, près de — около, plus de — более, moins de — менее. Примеры: J’ai beaucoup de travail à terminer. — У меня просто очень много работы которую я должна сделать. J’en ai assez de ce jeu, et plus qu’assez de cette compagnie. — С меня достаточно этой игры… и достаточно этой компании.

Существительные, с помощью которых обозначают вес и другие единицы измерения: une boîte de — коробка, un bol de — бокал, un bouquet — букет, une bouteille de — бутылка, une cuillère de — ложка, une dizaine de — десяток, une douzaine de — дюжина, 300 grammes de — 300 грамм, un kilo de — килограмм, un litre de — литр, une livre de — полкило, фунт, un morceau de — кусок, une pincée de — щепотка, une tasse de — чашка, une tranche de — ломоть, кусок, un verre de — стакан. Примеры: Techniquement, ouvrir une boîte de céréales ne signifie pas «préparer». — Знаешь, вообще-то, открыть коробку с хлопьями — не значит приготовить завтрак. Je voudrais une bouteille de Dom Perignon. — Я хотел бы бутылку шампанского. La proportion standard est de 50 grammes de poudre pour un diamètre de 40 millimètres. — Стандартная пропорция: 50 грамм пороха на диаметр 40 миллиметров.

Des во французском языке что это. Смотреть фото Des во французском языке что это. Смотреть картинку Des во французском языке что это. Картинка про Des во французском языке что это. Фото Des во французском языке что это

Из этого правила есть исключения:

De после глагола в отрицательной форме

Если глагол употреблен в отрицательной форме, то предлог нужно использовать вместо частичного или неопределенного артикля. Пример: Je n’ai pas de réponse à ça. — У меня на них ответов нет. Je n’aime pas de lilas. — Я не люблю сирень.

Des во французском языке что это. Смотреть фото Des во французском языке что это. Смотреть картинку Des во французском языке что это. Картинка про Des во французском языке что это. Фото Des во французском языке что это

Из этого правила также есть исключения:

Важно! Определенный артикль после отрицания сохраняется.

De вместе des

De употребляется вместо des (неопред. артикль мн.ч.) перед прилагательным, которое нужно использовать перед существительным. Пример: Ils ont de beaux chapeaux de soleil. — У них красивые шляпы от солнца.

Тут также есть исключения:

Des во французском языке что это. Смотреть фото Des во французском языке что это. Смотреть картинку Des во французском языке что это. Картинка про Des во французском языке что это. Фото Des во французском языке что это

Частичный и определенный артикль опускаются после предлога de

Это нужно, чтобы избежать неблагозвучий, вроде de des, de du, de de la. Пример: La pièce est ornée de fleurs. — Комната украшена цветами.

Исключения:

De перед дополнениями, обозначающими характеристику

Предлог de не нужен, если дополнение-существительное, идущее после него, обозначает характеристику (сущ. + de + сущ.). Кстати, на русский такое дополнение часто переводится как прилагательное. Пример: arrêt de bus — автобусная остановка.

Упражнение №1

Выберите правильный вариант:

Ответы

Упражнение №2

Дополните предложения предлогом de или слитными артиклями du (= de le), des (= de les), de la:

Источник

Как употребляется предлог de во французском языке

Предлог de во французском языке имеет крайне частое и широкое употребление, поэтому очень важно знать все случаи, в которых он может использоваться.

Предлог de имеет разные формы

Для начала нужно запомнить, что у предлога есть несколько вариаций: de, de la, du, de l’, d’ и des. То есть это все одно и то же.

de la употребляется в некоторых случаях, когда за предлогом следует существительного женского рода;

du: когда после предлога de идет существительное мужского рода, de меняется на du (по идее, должно быть “de le”, но эта комбинация во французском не используется);

de l’: если de употребляется в значении “из/от/один из”, и существительное, перед которым стоит артикль, начинается с гласного, de la или du меняются на de l’ (Mon frère m’a donné de l’argent. – Мой брат дал мне немного денег.);

d’: когда артикль не ставится и гласный следует за de, используется d’ (jus d’orange – апельсиновый сок);

des: de меняется на des, когда существительное, следующее за ним, имеет форму множественного числа.

Когда употребляется de: основные случаи

Начнем с самых основных правил.

Происхождение

Когда мы говорим о стране, городе или любом месте, откуда родом кто-либо (что-либо), используется предлог de:

Je suis des États-Unis. – Я из Соединенных Штатов.

Elle vient de Paris. – Она из Парижа.

Il vient de Dijon. – Он из Дижона.

Прибытие откуда-либо

По предыдущим примерам стало понятно, что de является аналогом русского предлога “из”, это распространяется и на другие случаи. Например, когда мы говорим о прибытии кого-лиюо откуда-либо.

Nous arrivons de Londres. – Мы прибываем из Лондона.

Je ne sais pas quand est-ce qu’il est rentré de France. – Я не знаю, когда он вернулся из Франции.

Il est venu de Russie pour causer à ton patron. – Капитан Данко специально прилетел из России, чтобы пообщаться с твоим хозяином.

Другие случаи, когда de используется в значении “из”

Le train part de Paris à 8h10. – Поезд отправляется из Парижа в 8:10.

De в значении “от” и “с”

Когда мы говорим об отрезках времени, de используется для обозначения точки отсчета:

J’ai travaillé de 8h à midi. – Я работал с 8 утра до полудня.

du lundi au samedi – с понедельника по субботу

Родительный падеж, принадлежность

un kilo de sucre — килограмм сахара

une tasse de thé — чашка чая

un verre de vin — бокал вина

un roman d ‘amour — любовная история (история любви)

le sens d ’un mot — значение слова

la soupe de tomates — суп из томатов (томатный суп)

В эту категорию можно отнести и определения, которые формируются с помощью предлога de:

une salle de classe — классная комната (учебный класс)

un bébé de 3 mois — трехмесячный младенец

un film de guerre — военный фильм (фильм о войне)

le jus d ‘orange — апельсиновый сок (сок из апельсинов – снова предлог “из”)

un mur de béton — бетонная стена (из бетона)

Des во французском языке что это. Смотреть фото Des во французском языке что это. Смотреть картинку Des во французском языке что это. Картинка про Des во французском языке что это. Фото Des во французском языке что это

la voiture de Nicole — машина Николь

C’est un cadeau de mon père. – Это подарок моего отца.

Причина

De также употребляется, когда мы говорим о причине чего-либо. В этом случае de передает значение родительного, творительного падежа и русского предлога “от”:

rougir de honte — краснеть от стыда

trembler de peur — дрожать от страха

être mécontent de la décision — быть недовольным решением

fatigué du voyage — уставший от (после) поездки

Ce pauvre chat est presque mort de faim. – Этот бедный кот был почти мёртв от голода.

Способ/манера что-либо делать

dessiner de la main gauche – рисовать левой рукой

répéter de mémoire – повторять по памяти

Il marchait d ’un pas incertain. – Он шел неуверенной походкой.

regarder d ’un air admiratif – смотреть с восхищением

После merci (спасибо)

Merci de me rencontrer. – Спасибо, что встретили.

Mademoiselle Donovan, merci de me rejoindre. – Мисс Донован, спасибо, что присоединились ко мне.

Encore merci de m’avoir laissé venir. – Еще раз спасибо, что разрешила мне заехать.

При образовании пассивного залога

Elle est très appréciée de ses étudiants. – Она очень популярна среди своих учеников.

Je serai accompagné de mon père. – Меня будет сопровождать мой отец.

Список глаголов, которые употребляются с предлогом de

Когда после одного глагола идет инфинитив другого, во многих случаях необходимо использовать предлог de:

Je choisis de prendre cette route.

Если же после глагола следует существительное, а не глагол, de не используется:

Je choisis cette route.

Есть список глаголов, которые употребляются с предлогом de. Их нужно запомнить:

accepter de – соглашаться (Merci encore d’ accepter de faire ça. – Спасибо еще раз, что согласилась участвовать в этом.)

accuser (quelqu’un) de – обвинять (кого-либо)

arrêter de – перестать

avoir peur de – бояться

avoir envie de – хотеть что-то делать

avoir besoin de – иметь необходимость что-то делать

avoir l’air de – выглядеть (казаться)

avoir l’intention de – намереваться что-то делать

avoir raison de – быть правым

avoir tort de – ошибаться

cesser de – прекратить, отказаться

choisir de – выбирать

commander (à qqun) de – приказывать (кому-либо) что-то делать

conseiller de – советовать

se contenter de – довольствоваться

continuer de – продолжать

convaincre (quelqu’un) de – убеждать (кого-либо) что-то делать

craindre de – бояться

décider de – решать

défendre (à quelqu’un) de – запрещать (кому-то) что-то делать

demander (à quelqu’un) de – попросить (кого-то) что-то сделать

se dépêcher de – торопиться

descendre de – выйти/сойти

dire (à quelqu’un) de – сказать (кому-то) что-то сделать

s’efforcer de – прилагать усилия

empêcher (quelqu’un) de – не дать (кому-то) что-то сделать

essayer de – пытаться

envisager de – подумать (о том, чтобы сделать что-либо)

éviter de – избегать

s’excuser de – извиняться

faire semblant de – притворяться (Arrête de faire semblant de tenir à moi. – Прекрати притворяться, что заботишься обо мне.)

feindre de – притворяться

finir de – заканчивать

interdire (à quelqu’un) de – запрещать (кому-то) что-то делать

manquer de – пропустить/упустить

menacer (quelqu’un) de – угрожать (кому-то)

mériter de – заслуживать

offrir de – предлагать

oublier de – забывать

parler de – говорить

(se) permettre de – разрешать (кому-то) что-то делать

persuader (quelqu’un) de – убеждать (кого-то) что-то делать

se plaindre de – жаловаться

promettre de – обещать

proposer de – предлагать

projeter de – намереваться/планировать

refuser de – отказываться

regretter de – сожалеть

remercier de – благодарить

reprocher (à quelqu’un) de – винить (кого-либо)

rêver de – мечтать

risquer de – рисковать

soupçonner (quelqu’un) de – подозревать (кого-либо)

se souvenir de – помнить/вспомнить

supplier de – умолять

tâcher de – пытаться

Прилагательные, которые употребляются с предлогом de

Прилагательные, обозначающие чувства, душевное состояние и обязательства, обычно употребляются с предлогом de, за которым следует существительное или инфинитив. Нужно запомнить перечисленные выражения:

Также de необходим после глаголов и во фразах, которые требуют косвенное дополнение.

avoir peur de – бояться (j’ai peur des araignées – я боюсь пауков)
s’approcher de – подобраться/приблизиться к
s’apercevoir de – замечать
arriver de – прибывать из (Il vient d’arriver de Washington. – Он только что прибыл из Вашингтона.)
avoir besoin de – нуждаться в
avoir envie de – хотеть
changer de – сменить (что-л.)
dépendre de – зависеть от
douter de – сомневаться в
s’emparer de – хватать, захватывать
s’étonner de – удивляться
féliciter de – поздравлять
hériter de – унаследовать
jouer de – играть на (каком-то инструменте)
jouir de – наслаждаться
manquer de – не хватать чего-либо (ощущать недостаток, нехватку чего-л.)
se méfier de – остерегаться
se moquer de – насмехаться над
se passer de – обходиться без чего-л. (se passer de vin – отказаться от вина)
penser de – думать о
se plaindre de – жаловаться на
profiter de – извлекать максимальную выгоду из
punir de – наказывать за
recompenser de – награждать за
remercier de – благодарить за
se rendre compte de – осознавать (Je m’en rends compte. – Я отдаю себе в этом отчет. )
rire de – смеяться над
servir de – использовать
se soucier de – заботиться о
se souvenir de – помнить о
se tromper de – ошибаться

Как видите, французский предлог de используется очень часто и в самых разных ситуациях. Помимо основных правил употребления, постарайтесь запомнить словосочетания, которые приведены в статье. Это поможет не допускать ошибок в разговорах и при письме на французском языке.

Источник

Артикли во французском языке

Изучение правил грамматики, связанных с артиклями, часто доставляет сложности, так как эта служебная часть речи не характерна для русского языка. Однако, если внимательно разобраться, ничего трудного здесь нет. Артикль во французском языке может быть неопределенным, определенным, слитным и частичным. После того как вы изучите данный в статье материал, рекомендуем выполнить упражнение, которое дано в конце для закрепления.

Des во французском языке что это. Смотреть фото Des во французском языке что это. Смотреть картинку Des во французском языке что это. Картинка про Des во французском языке что это. Фото Des во французском языке что это

Неопределенный артикль

Признак

Иллюстрирующий признак пример

Вместо него можно поставить «какой-то» без потери смысла.

un roi — (какой-то) король, мы ничего о нем не знаем.

Подчеркивает, что разговор идет о неизвестном предмете.

C’est une tarte. — Это торт, какой-то торт, а не приготовленный моем мамой.

Употребляется с существительными, которые можно пересчитать.

Ils mangent une tarte. — Они едят торт.

Встречается, если о предмете ранее не говорили и он упоминается в первый раз.

Un garçon entre dans la salle — Мальчик (неизвестный нам, которого мы видим впервые) входит в зал.

Иногда имеет смысл «один».

Je n’ai qu’un frère. — У меня только один брат.

Рекомендуем прочитать отдельную статью о неопределенном артикле у нас на сайте.

Неопределенный артикль изменяется по родам.

Des во французском языке что это. Смотреть фото Des во французском языке что это. Смотреть картинку Des во французском языке что это. Картинка про Des во французском языке что это. Фото Des во французском языке что это

Полезный совет: надо учесть, что род во французском языке может не соответствовать роду того же слова в русском языке. Чтобы избежать ошибок, старайтесь выучить существительные сразу с правильным артиклем. Также читайте статью о мужском и женском роде во французском языке на нашем сайте.

Определенный артикль

Признак

Иллюстрирующий признак пример

Вместо него легко поставить слово «этот», и смысл не пропадет.

la rue — (эта, конкретная) улица.

Речь идет об уже упоминавшемся предмете.

Je suis Julie, la fille de Collette. — Я Жюли, дочь Колетты.

Может говорить о том, что этот предмет кому-либо принадлежит.

la maison de Christophe — дом Кристофа.

Его употребление может обобщать понятие.

J’aime les sucréries. — Я люблю сладости (Речь не о чем-то конкретном, а о вкусовых предпочтениях вообще).

Может использоваться, если говорится о предмете, который является единственно вероятным в этой ситуации.

Ouvre la fenêtre. — Открой окно. (Это окно — единственное, других сейчас нет).

Чтобы подробнее узнать об употреблении определенного артикля читайте статью у нас на сайте по ссылке.

Определенный артикль также изменяется по родам:

Перед словами, которые начинаются с гласной или немой h артикли le и la меняются на l’.

Des во французском языке что это. Смотреть фото Des во французском языке что это. Смотреть картинку Des во французском языке что это. Картинка про Des во французском языке что это. Фото Des во французском языке что это

Слитный артикль

Определенный артикль способен образовывать новые формы, которые называются слитным артиклем. Это происходит, если перед ним есть предлоги à или de. Слитный артикль образуется только в сочетании предлога с артиклем перед существительным в мужском роде или множественном числе.

Также читайте статью о слитном артикле.

Предлог + артикль

Пример

Предлог à в сочетании с артиклем le пишется как au.

au bureau — в офисе

Предлог à в сочетании с артиклем les пишется как aux.

aux Champs-Élysées. — по Елисейским полям.

Предлог de в сочетании с артиклем le пишется как du.

C’est le livre du professeur. — Это книга учителя.

Предлог de в сочетании с артиклем les пишется как des.

Je parle des films. — Я говорю о фильмах.

Des во французском языке что это. Смотреть фото Des во французском языке что это. Смотреть картинку Des во французском языке что это. Картинка про Des во французском языке что это. Фото Des во французском языке что это

Частичный артикль

Признак

Иллюстрирующий признак пример

У него нет множественного числа.

Иногда можно вместо него использовать слово «часть».

J’achète du poulet. – Я покупаю курицу. (Т.е. не целиком, а какую-то ее часть).

Употребляется с существительными, которые нельзя пересчитать, чаще всего они обозначают отвлеченное понятие или какое-либо вещество.

Il a acheté du beurre. — Он купил масло.

J’ai acheté du lait. — Я купил молоко.

Как мы уже упоминали, у него нет множественного числа. В мужском роде пишется du / de l’. В женском – de la / de l’.

Des во французском языке что это. Смотреть фото Des во французском языке что это. Смотреть картинку Des во французском языке что это. Картинка про Des во французском языке что это. Фото Des во французском языке что это

Подробнее о частичном артикле и его употреблении написано в отдельной статье.

Некоторые нюансы употребления:

Особенность

Пример

Используется при разговоре о природных явлениях. В таком случае перед ним ставится сочетание il y a.

Il y a de la pluie. — Идет дождь.

Может употребляться, когда речь идет о спорте или ином досуге. В этой ситуации дополняется глаголом faire.

faire du sport — заниматься спортом

faire de la danse — заниматься танцами

faire de la politique — заниматься политикой

Используется в разговоре об особенностях характера или проявлениях эмоций.

Il faut avoir du courage. – Нужно быть смелым.

Il faut avoir de la patience. — Нужно иметь терпение.

Не опускается в устойчивых, сформировавшихся выражениях.

écouter de la musique — слушать музыку.

Замена артиклей

В некоторых ситуациях нужна замена артикля на предлог de.

Когда артикли не используются

Артикли не используются в случаях, обозначенных в таблице.

Случай

Примеры

В именах собственных. Но с географическими названиями часто употребляется определенный артикль, в частности, почти со всеми странами, островами, горами, морями, океанами, реками, регионами. Без артикля употребляются все города, кроме le Caire, le Havre, le Mans, la Havane, la Nouvelle-Orléans.

Рекомендуем скачать файл в формате PDF со списком географических названий, которые употребляются и не употребляются с артиклями и предлогами по ссылке.

Elle s’appelle Marie – Ее зовут Мари.

J’habite à Moscou – Я живу в Москве.

Но! J’aime la Russie – Я люблю Россию.

На вывесках и различных указателях.

Если в предложении сочетается предлог avec и имя существительное, которое означает абстрактное понятие.

Je me promene avec plaisir. – Я гуляю с удовольствием.

Avec attention – внимательно.

В сочетании с существительными, которые указывают на конкретное занятие или профессию.

Il est professeur. – Он учитель.

Однако обратите внимание: Il est un bon professeur. – Он хороший учитель. C’est un professeur. – Это учитель.

Упражнение

Вставьте нужный артикль:

Источник

Неопределенный артикль

Неопределенный артикль имеет в единственном числе для мужского рода форму un, для женского – une, для множественного числа обоих родов – des: un crayon, une plume, des cahiers.

Мужской родun
Женский родune
Множественное числоdes

Как определить род французского существительного:

Самый верный способ — проконсультироваться со словарем 🙂 Буква m рядом со словом указывает на мужской род, f — женский род, pl — множественное число.

Неопределенный артикль употребляется:

Un homme est entré au magasin. — В магазин вошел мужчина.

L’enfant joue avec un ballon. — Ребёнок играет с мячиком.

Le merle est un oiseau. — Дрозд — это птица.

Un livre est un ensemble de pages imprimées. — Книга — это совокупность напечатанных страниц.

Un homme qui travaille beaucoup arrive à de bons résultats. — (Любой) человек, который много работает, достигает хороших результатов.

Les livres sont chers. — Книги дорогие.

Elle a acheté une robe rouge. — Она купила красное платье.

Il a dit des choses que je trouve inacceptables. — Он сказал вещи, которые я считаю недопустимыми.

Je connais des étudiants n’ayant jamais été en France. — Я знаю студентов, никогда не посещавших Францию.

! Перед прилагательным во множественном числе, стоящим перед существительным, артикль des не употребляется и заменяется на предлог de (в разговорном языке правило соблюдается не всегда):

de bons résultats — хорошие результаты

Nous avons vu des films, mais aucun n’était vraiment bon. — Мы просмотрели несколько фильмов, но никакой из них не оказался на самом деле хорошим.

Il a posé des conditions. — Он поставил несколько условий.

Je n’ai acheté qu’ un livre. — Я купил только одну книгу.

Malin comme un renard. — Хитрый, как лиса.

C’est une table. — Это стол.

Il y a des arbres dans notre cour. — В нашем дворе есть деревья.

Il a un chien. — У него есть собака.

Внимание! В некоторых случаях неопределенный артикль не употребляется и заменяется на предлог de!

Случаи неупотребления артикля с заменой на предлог de

Употребление определенного артикля

Употребление частичного артикля

Упражнения:

Упражнения на выбор артикля (определенный / неопределенный):

102 комментария

Напишите пожалуйста по несколько примеров на каждый пункт! Спасибо

Неопределенный артикль употребляется:
после глаголов и выражений avoir, c’est, ce sont, il y a, il existe:

следуя этому правилу в 1 упражнении на выбор артикля я проиграл…

@Persil
Хорошо, что обратили внимание на этот случай — он там типичный в упр.1. Да, употребляется конструкция c’est / ce sont, но далее после существительного идет уточнение, что / кто именно имеются в виду. Естественно, там речь пойдет уже не об «одном из многих подобных», а о конкретном и единственном. Добавляю это пояснение в статью, спасибо!

Здравствуйте! Спасибо Вам огромное за сайт! 🙂
Помогите разобраться. Не улавливаю разницу между неопределенным артиклем в случае «для категоризации существительного (=каждый, любой)» и определенным артиклем в случае «для обозначения понятия в полном его объеме (=tout)». И соответсвенно, тяжело уловить разницу между примерами:
* Un livre est un ensemble de pages imprimées.
и
* Le chien est l’ami de l’homme.

Добрый день!Небольшая опечатка во втором примере есть(Ребёнок играет смячом)

arrive à de bons résultats Скажите пожалуйста под какое правило попадает à de в этом предложении (почему 2 артикля вместе)?

@Аноним
Это не артикли, а предлоги )). Вам нужно почитать статью о неупотреблении артиклей. В данном примере предлог de заменяет неопределенный артикль множественного числа перед прилагательным.

В третьем упражнении, предложения 7,9,10,12 не пропускают ни одного варианта ответов, какой бы ты не ставил.

Упражнения на выбор артикля (определенный / неопределенный):

@Марина
странно. У меня принимает, только что сделала упражнение

Спасибо Вам за предущие ответы. Назрел еще один вопрос.
Почему говорят «une femme d’une beauté extraordinaire», но, при этом, «II une intelligence remarquable», куда же делся de?

@Тшсу
Во втором предложении, видимо, пропущен глагол avoir (иметь), после него идет прямое дополнение с неопределенным артиклем.

Здраствуйте!
Поскажите если мы хотим сказать » он ученик лицея»il est lyceen, нужноли артикль «un». Или это как с профессиями без артикля?
Спасибо!

Здравствуйте! Да, здесь, как с профессиями, артикль не нужен.

Здравствуйте, Ирина Сергеевна!

У меня вопрос по поводу этого правила:

после глаголов и выражений avoir, c’est, ce sont, il y a, il existe, кроме случаев, когда после существительного идет дополнение, показывающее его принадлежность или определяющее его как единственное в своем роде (в этом случае ставится определенный артикль):
C’est une table. — Это стол.

C’est la ville de Paris. — Это город Париж.
C’est l’adresse de Nicolas. — Это адрес Николя.

Но как быть с фразами типа «La femme de notre directeur est … professeur de geographie». Здесь есть уточняющее косвенное дополнение, но нет оборотов типа «c’est». Так какой же артикль выбрать?

Здравствуйте!
Перед наименованиями профессий, социального статуса, национальностей артикль после глаголов être и devenir не ставится. Кроме случаев, когда с подобным существительным идет прилагательное, выражающее оценку:
Il est professeur de géographie.
Il est un bon professeur (de géographie).

Здравствуйте! Почему в предложении: «L’enfant joue avec un ballon» перед enfant стоит определенный артикль?)

Видимо, речь идет о неком известном, определенном ребенке. По крайней мере — о ребенке, который играет с мячом ).

Но я могу сказать и «Un enfant joue avec un ballon» и это не будет грубой ошибкой? Спасибо за ответ)

Да, конечно! Если хотите сказать «какой-то один ребенок».

Здравствуйте!
Я лучше запоминаю, когда я делаю таблицу. Я не ошиблась?
Elle a acheté une jolie robe.
Elle a acheté DES robes jolies.
Elle a acheté DE jolies robes.
Elle lui manque une jolie robe.
Elle lui manque DE robes jolies/jolies robes.- нет артикля

А какой артикль нужен здесь:… coq signale l’aube.

Пожалуйста, ответьте на вопрос.

@Аноним
Я бы поставила определенный.

Видимо, по той же самой причине. А что говорит сам носитель?

Спасибо за ответ! Пожалуй, вы правы. Здесь всё выражение можно рассматривать как название профессии. Вот если «хороший переводчик»то это уже определение и нужен неопределённый артикль. Носители не всегда знают почему неправильно. Они обычно отвечают что так не говорят.

Здравствуйте! В учебнике прочитала правило на опущение артикля после предлогов comme, en, sans. Но как объяснить тогда употребление неопределенного артикля в сравнении: «Malin comme un renard.»? Или это правило применяется только тогда, когда comme переводится «в качестве» (Qu’est-ce que tu veux comme dessert?)?

@ Анастасия
Здравствуйте!
Да, так. Союз «comme», а также сочетания «en tant que» и «en qualité de» сочетаются с существительным без артикля, если оно выражает функцию или качество:
Il est ici comme représentant du ministre. — Он здесь как представитель министра (= в качестве).
De nombreux pays veulent rejoindre l’Alliance en tant que membres à part entière. — Многочисленные страны хотят присоединиться к Альянсу в качестве полноправных членов.
Если союз «comme» используется для сравнения, то употребляется неопределенный или определенный артикль.

Здравствуйте, Ирина Сергеевна!
Подсккажите, пожалуйста, правильно ли употреблен артикль в предложении «Tu dispose d`une liberte bien plus grande que tes freres».
Большое спасибо!

Думаю, да, т.к. у liberté есть определение — grande.

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, когда употребляется определенный арт. и неопред. арт. перед именами собственными?

Как произносятся неопределенные артикли? По правилам, т.е. м.р. носовой, а ж.р. не носовой, или по-другому, какие нюансы?

в значении числительного «один»:
Je n’ai acheté qu’un livre. — Я купил только одну книгу.

В этом случае разве не переводится как «Я не купил книгу?». Объясните, пожалуйста, если я ошибаюсь. Заранее спасибо.

@ Антон
Не путайте отрицание ne…pas и ограничение ne…que только http://www.irgol.ru/?page_id=5437

Добрый день, Ирина Сергеевна. Объясните, пожалуйста, почему в тексте песни используется неопределенный артикль Des, ведь они говорят о себе?

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile! Asile!

@ Ксения
Добрый!
Для индивидуализации какого-либо предмета, взятого из ряда ему подобных (= один из…).

Un grand soleil rouge se levait à l’horisont

Ирина Сергеевна, в этом случает ставится неопределенный артикль по причине наличия прилагательного? Или другая причина?

Ирина Сергеевна, здравствуйте.
Пожалуйста, помогите уловить смысл, не могу уложить у себя в голове. Определённые артикли в своём общем смысле означают конкретный объект или понятие, которые можно выделить из числа подобных, указать на их конкретику, так? Тогда почему в предложениях типа «Il a dit des choses que je trouve inacceptables» мы ставим неопределённый артикль? Ведь речь идёт о вполне конкретных вещах, именно о тех, «которые я нахожу неприемлемыми». Как же эти вещи могут быть «неопределёнными», если есть уточнение, указание на то, какими именно они являются?
Надеюсь, вы поможете разобраться мне с этой кашей в голове)

@ Олеся
Здравствуйте.
Видимо, они одни из неприемлемых вещей (не все сразу).

Здравстсвуйте, в одной книге грамматики французского языка я нашел следующее правила употребления неопределенных артиклей после глаголов, обозначающие чувства( les verbes de sentiments), где сказано, что при описании определенного опыта(experience concrete) используется неопределенный артикл (Пример из книги: Je n’ai aime que des hommes intelligents). Можете ли вы объяснить более конкретно это правило, потому что нигде подобного объяснения я не нашел. Спасибо заранее.

@ Anton
Здравствуйте.
Не смогу. Никогда не встречала этого правила и в интернете никаких объяснений на этот счет не нашла.

Здравствуйте, Ирина Сергеевна! Огромная Вам благодарность за Ваш замечательный сайт, он неоценимо полезен! Не могли бы Вы, пожалуйста, пояснить один нюанс употребления неопределенного / определенного (в том числе слитного) артикля в приводимых Вами примерах:
Il a dit des choses que je trouve inacceptables.
Je connais des étudiants n’ayant jamais été en France.
Je n’ai pas vu les films que vous m’aviez recommandés.
Beaucoup des gens que j’ai rencontrés à Londres m’ont dit…
Во всех этих предложениях придаточное предложение явно определяет предшествующее существительное, служит для его уточнения, выделения из множества подобных. И поэтому, на мой взгляд, не очень уловима разница в употреблении артиклей. Следует ли в данном случае, например, подразумевать «некоторые из» при интерпретации употребления неопределенного артикля и «все» при объяснении употребления определенного артикля. Поможет ли это избежать противоречия? или же речь здесь идет об очень тонких нюансах в значении, которые я не совсем понимаю… В случае же с Elle a acheté une robe rouge здесь понятно, что речь идет о единичном предмете из всего множества подобных. Заранее спасибо!

@ Людмила
Здравствуйте! Спасибо!
Да, «одни из», «некоторые из», «какие-то из», наверное, помогут понять неопределенный артикль в данных предложениях. Не выделяя из множества подобных, а, наоборот, причисляя к этому множеству.

Спасибо Вам за объяснение!

Скажите, пожалуйста, почему в ответе на вопрос, какой сегодня день, иногда используют неопеделенный АРТИКЛЬ, а иногда нет
Например, aujourd’hui nous sommes lundi (c’est lundi aujourd’hui)
ou

aujourd’hui nous sommes un lundi ( c’est un lundi aujourd’hui)

@ Александр
Ни разу не встречалась с вариантом с неопределенным артиклем. Во французских источниках тоже не удалось найти такого примера.

Скажите, пожалуйста,
коллега — это слово только мужского рода или возможно :un collegue et une collegue.
У Гака — только мужской род, у Раевской в словаре возможны и ж., и м.р.
Как же точно?
спасибо заранее

как правильно une obelisque или un obelisque (как в словаре)?

а слово книга это женский род?

Ирина Сергеевна, скажите, пожалуйста, нужен ли артикль в данной фразе: Il est reporter de talent или же нужно сказать Il est un reporter de talent. (так как есть определение, не просто репортер, а талантливый репортер). И почему нужен или не нужен артикль (то есть какое правило нужно применить?) Спасибо!

@linka
Род проверяйте в словаре.

@Lidia
Артикль нужен, ибо определение.

Un livre est un ensemble de pages imprimées. — Книга — это совокупность напечатанных страниц.
Почему здесь перед pages de, а не des?

Как построено это предложение:Je n’ai acheté qu’un livre. — Я купил только одну книгу.

@Виктория
Артикль опускается после существительного, выражающего количество (в данном случае — ensemble).

@Виктория
Не совсем поняла вопрос. Вы про ne … que? В предложении используется ограничительный оборот ne… que, который на русский переводится словом «только».

Ссылки не работают.

Упражнения на выбор артикля (определенный / неопределенный):

Здравствуйте. Объясните, пожалуйста, почему в предложениях il a bon caractère; Il n’avait pas mauvais caractère нет никакого артикля? Или он все-таки должен быть? Или можно использовать de?

@Михаил
Здравствуйте. В Вашем примере в утвердительной форме нужен неопределенный артикль; в отрицательной — меняем его на предлог de.

Ирина,в предложении Les livres sont chers не должен ли стоять аартикль Des?

Ирина, а почему Des livres sont chers? Ведь в правиле написано, что правило действует только в том случае, если существительное стоит в ед.ч.? А здесь книги — мн.ч.!

@Мария
Спасибо, Мария! Да там и стоял определенный артикль, а потом был ошибочно исправлен мною на неопределенный.

Вам большое спасибо, Ирина! @irgol

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, почему в предложении: Madame Fontana a DES parents en Russie. неопределенный артикль? Спасибо!

@Екатерина
Здравствуйте! После глагола avoir дополнения употребляются с неопределенным артиклем.

Здравствуйте. Подскажите пожалуйста в таком простом предложении где ошибка — je suis le père d’Armand.
je suis père d’Armand.
? спасибо за ранее.

@Артем
Здравствуйте. Я бы предпочтение отдала первому варианту — определенно отец Армана.

Добрый день! Просьба подсказать правильное сочетание слов фразы «навстречу мечте» или «вперед к мечте»? Спасибо.

@Сергей
Добрый! Как вариант — vers son rêve — к своей мечте

Здравствуйте.
Я извиняюсь что может не там задаю мой вопрос но прошу понять и просить))
подскажите пожалуйста разницу между этими выражениеями- Je vais devoir :
Je vais pouvoir :
il va falloir
Спасибо большое.

@Артём
Здравствуйте.
Все фразы стоят в (ближайшем) будущем времени. Их разница — в переводе последних глаголов (буду должен, смогу, будет надо).

Спасибо Вам большое за отзывчивость и внимание.
Pourriez vous faire les exemples de phrases en utilisant cette expressions.
A mon avis ça sera très utile pour les autres aussi, parce que C’ettes expressions de quotidienne en langage courant.
Je vais attendre de nouvelle))

Добрый день. Не могли бы вы по другому объяснить второе правило «для индивидуализации какого-либо предмета, взятого из ряда ему подобных (= один из…): L’enfant joue avec un ballon. — Ребёнок играет с мячиком.» Почему я не могу написать «L’enfant joue avec le ballon»? Или я не понимаю слово «индивидуализация».

@Алексей
Добрый.
= «один из» (играет с одним из множества существующих в мире мячей). Собственно, один на французском как раз и будет un.
Le ballon, если всем понятно с каким конкретно мячом играет ребенок.

@irgol
Спасибо, что откликнулись.
А в чём тогда принципиальное отличие этого правила от первого: «для обозначения предмета / лица, упоминаемого впервые и/или незнакомого говорящим:
Un homme est entré au magasin. — В магазин вошел мужчина.» Как будто это же самое, но сказано другими словами. «Мужчина» — один из множества мужчин, существующих в мире. Если мы знаем о ком речь, то скажем «l’homme». Не совсем понятно какие случаи покрывает второе правило (= один из…), которые бы уже не покрывались первым правилом (упоминание впервые). Я хочу сказать, что мы практически всегда говорим про вещи, которые «одни из», а если мы говорим про уникальные типа «Солнце», то да, мы используем определённый артикль, но это правило про употребление определённого артикля.
И наоборот, если мы опираемся на второе правило, то этим мы покрываем ВСЕ случаи использования неопределённого артикля и выбор артикля сводится к всего лишь ответу на вопрос «впервые мы говорим про этот предмет или нет». Если не впервые, то употребляем «le/la/les», а если впервые, то употребляем «un/une/des» для неуникальных вещей, а для уникальных «le/la/les» даже если не впервые.
Я возможно пишу очень путано, но на мой взгляд введение второго правила (= один из…) делает ненужными все другие правила, т.к. все вещи (кроме существующих в единственном экземпляре) в той или иной мере «одни из …».
И следовательно второе правило даёт простой алгоритм выбора артикля: уникальное — «le/la/les», неуникальное и невпервые — «le/la/les», в других случаях «un/une/des». Или я что-то упускаю? Сори за длинный текст.

@Алексей
Видимо, есть какие-то случаи, которые не попадают под правило 1, но попадают под 2. Думаю, не зря существуют правила )).
Например, у мальчика несколько мячей, известных всем. А играет он с одним из них.

irgol :
@Алексей
Видимо, есть какие-то случаи, которые не попадают под правило 1

Не буду врать, что мне стало понятнее, но в любом случае спасибо вам за попытку объяснить мне эту проблему.

2 пункт не понятен, как понять *один из * l’enfant joue avec un ballon, это означает что мальчик играется с одним мячом? То есть здесь неопреденный артикль в значении *один*?

В мире существует огромное количество мячей. Данный мальчик играет с одним, ничем не конкретизированным мячом. Мяч является одним из всех представителей класса мячей. И да, слово «один» во французском языке = неопределенному артиклю.

Добрый день подскажите если мне надо сказать я ем фрукты. Но во множественном числе нет частичного артикля и говорю я je mange des fruits. Очевидно что я ем часть фруктов а не все фрукты на свете. По смыслу это частичный артикль но по правилу его нет во мн числе и это неопределенный. Как это объяснить?

Добрый! Неопределенное количество для исчисляемых существительных передается через неопределенный артикль.

Ирина, а вы можете объяснить, почему «des» называют «неопределённым артиклем множественного числа», если и по происхождению, и по форме, это ТО ЖЕ САМОЕ СЛОВО, что и «предлог de, слитый с определённым артиклем»?

Зачем одно и то же называть разными названиями, запутывая людей, если можно было прямо сказать, что во множественном числе вместо артикля используется партитивная конструкция de или de + les, означающая по смыслу «кое-кто из числа…», «…из среды…», «…из состава…»? Тем более, что такие конструкции обычны для романских языков, и после итальянских «bisogna portare della acqua» (формально — ОПРЕДЕЛЁННЫЙ артикль с предлогом, по смыслу — НЕОПРЕДЕЛЁННОСТЬ: «принести какой-нибудь воды») французское «Je connais des étudiants n’ayant jamais été en France» воспринимается как явление ровно того же рода: «Я знаю КОЕ-КОГО ИЗ студентов, никогда не посещавших Францию». Но в итальянском языке никому не приходит в голову называть партитивные конструкции (хоть с исчисляемыми, хоть с неисчисляемыми существительными) неопределёнными артиклями. Всем понятно, что это предлог de + определённый артикль, и означает это «некто из числа…».

Зачем же тогда нужно называть неопределённым артиклем то, что им не является, и запутывать людей, представляя предлог «de» («je n’ai pas de frères») как нечто принципиально иное, чем «неопределённый артикль множественного числа «des» («Je connais des étudiants n’ayant jamais été en France»), хотя это ОДИН И ТОТ ЖЕ ПРЕДЛОГ и ОДНА И ТА ЖЕ ПАРТИТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ («некто из числа…»).

Вот цитата из учебника итальянского языка, где всё то же самое:

«Кроме определенного и неопределенного артикля в итальянском языке есть так называемый партитивный артикль — artịcolo partitivo:

для мужского рода: del, dello (ед. ч.); dei, degli (мн. ч.)
для женского рода: della (ед. ч.); delle (мн. ч.)
Этот артикль состоит из предлога di и соответствующих форм определенных артиклей.

Партитивный артикль служит для выражения:

1. части целого. В этом случае с партитивным артиклем употребляются имена существительные вещественные, абстрактные и собирательные в ед. числе, напр.:

Mangio del pane = mangio un poco di pane. Ем хлеб (ем немного хлеба).
Dammi dell’acqua. Дай мне воды.
Da quella finestra esce del fumo. Из этого окна выходит дым.
Sentire del dolore. Чувствовать боль.

2. неопределенного количества. В этом случае с партитивным артиклем употребляются имена существительные в форме множественного числа, напр.:

Но colto delle rose. Я нарвал роз.
Но scritto delle lettere. Я написал письма (несколько писем).
Sono nati degli equivoci. Возникли недоразумения.

Имена существительные из приведенных предложений, употребленные в форме ед. числа, требовали бы неопределенного артикля, напр.:

Но colto delle rose. Я нарвал роз.
Но colto una rosa. Я сорвал розу.
Но mangiato delle mele. Я съел (несколько) яблок.
Но mangiato una mela. Я съел (одно) яблоко.»
(конец цитаты)

Закономерен ВОПРОС: если во французском языке всё то же самое, то почему тогда во всех статьях по французской грамматике заводят рака за камень и изобретают «неопределённый артикль множественного числа»? Ведь видно же, что никакого «неопределённого артикля множественного числа» тут нет, а т.н. «неопределённый артикль» «des», «определённый артикль с предлогом» «des» и просто предлог «de» с неисчисляемыми существительными (типа «J’ai acheté du pain, je n’ai pas acheté de beurre») — ЭТО ОДНА И ТА ЖЕ ПАРТИТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ («один из…», «некоторые из числа…»)?

У французских грамматистов, значит, другой взгляд на артикли. Напишите во Французскую Академию, задайте им этот вопрос. Я не занималась историей языка и теор.грамматикой в такой степени, чтобы дать компетентный ответ.

Здравствуйте, вы мне не подскажите правильно ли употреблен здесь артикль: Est-ce que ce sont tes livres? – Non, ce ne sont pas mes livres, ce sont
des livres de mon frère.

Здравствуйте. Когда указана принадлежность, перед определяемым дополнением ставится определенный артикль: les livres de mon frères.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *