Country и village в чем разница
Village, country, countryside – как не запутаться?
В английском существует невообразимое количество слов, вызывающих замешательство у иностранцев. Вспомните хотя бы русское слово — деревня. Казалось бы, наипростейший термин, а что самое важное – знакомый каждому с самого раннего детства. Но вот, как оказалось, у англичан не все так просто.
Однако термин village практически не употребляют в США. Какие же слова используют американцы? Например, слово country (деревня, сельская местность). Англо-английский словарь даст нам следующее определение: « areas located far away from cities or any large towns, consisting of fields, farms and so on ». Соответственно, под термином country подразумевают место, расположенное далеко от города или крупных населенных пунктов, где вы можете найти поля, фермы…, словом, откуда продукты и поступают в магазины близлежащих городов.
countryside используется тогда, когда мы описываем природу, хотим подчеркнуть ее красоту.
Слово country же употребляется тогда, когда мы говорим о населенном пункте в противовес городу. Американцы используют его, говоря о человеке, который живет вне города (причем до ближайших соседей не менее 1 км).
Не забудьте ставить определенный артикль во всех сочетаниях с этими словами.
Итак, изучив несколько таких простых терминов, а главное – уяснив, в чем же заключается различие между ними, вы сможете легко использовать их, общаясь на иностранном языке.
Country и village в чем разница
a country is the land mass as in Poland is a country.
a village is a small place where people live and it has few people and few things to do.
i would say village is the place less developed than city. life style of village is less Sophisticated than town in every aspects.
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Country и village в чем разница
country is a group of states and village is the place where most of people do farming
A country is has its own government that rules over a nation. A village is similar to a city or town but is much smaller; usually just a few houses and is more rural.
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Слова town, city, country, village; особенности down
Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Есть еще повод оторваться на секунду от текста. У англичан есть несколько слов, которые надо запоминать блоком: town, city, country, village.
(Ст.) А есть еще county?
(Пр.) Это уже «графство». Их полно, слов дополнительных. Но без них ты проживешь, уверяю тебя, а вот без этих – нет.
(Ст.) А «Я живу в городе Новосибирске», перед city артикль какой?
(Пр.) The city of Novosibirsk.
Village – дословный перевод «деревня». Ну, такого понятия «деревня» у них нет. В общем, village – это населенный пункт в country. Со своим названием.
(Пр.) А вот насчет того, что как это связано с «вилла». Честно скажу, что сомневаюсь, что есть какая-то связь. Игра букв скорее всего. Потому что слово «вилла» пришло из итальянских. Я лично не вижу общей связи вместе с ними. То есть, общей семантики я лично не вижу.
Как сказать с русского на английский «В прошлый уикенд мы ездили за город/в деревню»? We went down to the countryside last weekend»? К слову country добавили еще side (сторона) – получилась «деревенская сторона».
Down – дословно «вниз». Но в данном случае оно имеет очень хитрый смысл. Здесь начинает работать что-то вроде социальной лестницы. То есть, те, кто живут в городе – они повыше, те, кто живет в деревне – они пониже. Поэтому они как бы down. Поэтому уехать из города в деревню – это down. Уехать из большого города в маленький город – это down. А если наоборот – up не применяется. Но я другое вам скажу. Здесь может быть и не надо так объяснять, хотя это работающая гипотеза, я подтверждение ее слышал от самих буржуев. Дело в том, что down – это вообще хитрое слово, это предлог. Например, «мы идем по улице», они скажут: «we are going down the street», хотя улица может быть абсолютно плоская и никуда «вниз» вы не идете. Какой смысл они вкладывают в этот образ down? У меня ощущение, что они и сами этого не знают, а мы уж и тем более. Но они применяют, и мы будем применять вслед за ними. Ведь закон нашей работы с языком очень простой – то, что мы можем ответить сами себе – запомнили и применяем осознанно, а то, что мы не можем понять, мы знаем, что это так (закон because), мы будем применять так, как применяют маленькие дети. В три годика он же тоже ничего не понимает, но скажет «go down».
(Ст.) Down-town – это же жители центрального города?
(Пр.) Действительно, в подавляющем большинстве крупных американских миллионных городов, есть понятие down-town (дословно «нижний город), при этом под down-town всегда понимают самый центр города. Я никогда не забуду: самолет делал круг около Далласа, там такая роскошная природа, там всё насажено, хотя это и пустыня, но все облагорожено, бассейны видны возле домов, а в центре чуть ли не под крыло самолета огромный черный небоскреб. И сосед, который со мной сидел (я сидел у иллюминатора), он меня так в бок толкнул: «Down-town». И когда я приехал, я первым делом у своего, который меня встретил, спросил: «Слушай, ты мне объясни. Я вроде бы понимаю, но мне хотелось бы убедиться в том, что это истинно правильно. Почему down-town называют down-town’ом?». Он объяснил и я согласен с этим объяснением. Центр города всегда исторически застраивался первым. И там открылись такие малюсенькие домики, салуны всякие одноэтажные и так далее. Потом вокруг них начали строиться уже большие дома, а это как бы не трогали, потому что оно служило своим функциями, выполняло их. И те дома уже строили больше, и он становился нижним, и они его называли down-town. Но постепенно все как один потом они были срыты и уже на их месте стали стоять окончательно большие огромные дома. А название осталось down-town.
(Ст.) А up-town – это пригород?
(Пр.) Я вообще такого слова не знаю.
(Ст.) Есть такая песня «Up-town girl – Девочка из пригорода».
(Пр.) Мне не стыдно признаться, что я песню про up-town girl не слышал. Второе, что я могу сказать тебе: я не очень уверен в том, что перевод, который ты мне процитировала, он правильный. Даже если это кто-то перевел…
(Ст.) А это английская группа…
(Пр.) Нет, в том, что английская группа поет по-английски, я согласен. Кто тебе сказал, что это «девочка из пригорода» перевод? Где ты это прочитала? Сама перевела или кто-то подсказал? Где-то прочитала. Так вот, у меня нет абсолютной уверенности, что это правильно. И наконец, третье…
(Ст.) А какой правильный перевод будет?
(Пр.) Надо думать. Надо смотреть контекст всей песни.
(Пр.) По названию – невозможно. Очень часто невозможно. Мы с вами пели 28-ую песню «I do, I do, I do, I do». Можете ли вы, не читая текста, сказать, что она там I do делает? Нет. Здесь такая же ситуация.
(Ст.) А если найду, можно будет потом сказать?
(Пр.) Принеси и посмотрим с удовольствием (with my pleasure). Why not?
Все материалы сайта предназначены исключительно для обучения. При копировании ссылка на сайта желательна. Спасибо:)
Country и village в чем разница
@EarleyGrave but dont you use country as well as a small town in USA. there is even the music genre called country music.
besides i never heard an american using the term village i think its more of a british word am i wrong?
can i use both
i live in a country as a i live in a village
@munglint Country in that sense means where there isn’t much settlement, where wild animals can roam and it’s far from any cities.
«I live in a small village out in the country. We have a lot of farmland for raising cattle.» is the kinda thing you can say.
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )