Auld lang syne что означает
История песни Auld Lang Syne
Даже если название этой песни вам кажется незнакомым (что вряд ли), вам наверняка доводилось не раз ее слышать. Во многих странах мира – особенно англоязычных – существует зародившаяся в Шотландии традиция исполнять эту старинную балладу в новогоднюю ночь.
Более того, Auld Lang Syne часто поют на всевозможных собраниях и встречах, когда приходит время расставаться.
История и смысл Auld Lang Syne
Авторство композиции часто приписывают классику шотландской литературы, поэту Роберту Бернсу, но выдержки из его переписки убеждают нас в том, что не ему пришла в голову идея сочинить это произведение.
В 1788 году он отправил копию баллады миссис Агнессе Данлоп, сопроводив его замечанием:
Да будет земля пухом вдохновленному небесами поэту, который сочинил этот славный отрывок! В нем больше пламени врожденной гениальности, чем в полудюжине современных английских кутил.
Несколько лет спустя Бернс послал Auld Lang Syne Джеймсу Джонсону, который занимался составлением сборника шотландских песен The Scottish Musical Museum. В пояснении Роберта говорилось:
Следующая песня, старинная песня, из древних времен; ее никогда не печатали, и она не встречалась даже в рукописях, пока я не услышал ее от одного старика.
Исследователи утверждают, что Auld Lang Syne была написана за полтора века до появления на свет варианта Бернса. Знаменитый поэт частично восстановил балладу по отдельным обрывкам и, вероятно, дополнил его несколькими куплетами.
Также нельзя не вспомнить о стихотворении Джеймса Уотсона “Old Long Syne” (1711). Творение великого шотландца имеет с ним явные сходства. По всей видимости, источник вдохновения у авторов был один и тот же. Еще можно вспомнить ряд других средневековых произведений с фразой “auld lang syne”, которую можно перевести как «старое доброе время».
Джеймс Джонсон долго тянул с изданием сборника, поэтому мир узнал о стихотворении Роберта Бернса только после смерти поэта.
Традиция исполнять песню в новогоднюю ночь зародилась в Шотландии. Позже этот обычай распространился на другие англоязычные страны, чему во многом способствовал известный музыкант Гай Ломбардо. Его ансамбль Royal Canadians на протяжении нескольких десятилетий исполнял композицию на праздничных концертах, которые транслировались на ведущих радиостанциях и телеканалах. Оркестр начинал играть композицию с боем часов, что стало его фирменным знаком.
Впоследствии песню исполняли многие известные певцы и музыкальные коллективы, включая The Beach Boys, Boney M, Джими Хендрикса и Элвиса Пресли.
Интересные факты
Текст песни Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
Chorus:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.And surely ye’ll be your pint stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pou’d the gowan fine;
But we’ve wander’d mony a weary fitt,
Sin’ auld lang syne.
We twa hae paidl’d in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willie-waught,
For auld lang syne.
Перевод Auld Lang Syne С.И. Маршака «Старая дружба»
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
Припев:
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней…
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
Auld lang syne что означает
English with Bob запись закреплена
А для нас, изучающих английский, интересно еще и то, что Бёрнс писал на так называемом скотсе, или англо-шотландском языке. Этот язык очень похож на английский и даже порой считается его диалектом (в отличие от кельтского шотландского, или гэльского)
Например, само название «Auld Lang Syne» переводится на английский как весьма похоже звучащее «Old Long Since», что значит примерно «Давным-давно». А неоднократно повторяемый тост «for auld lang syne», соответственно, означает «за то, что было давным-давно».
Так или иначе, весьма интересно читать это произведение в оригинале (вроде учили английский, а можете неплохо читать и на шотландском, здорово). И конечно же, перевод Маршака (как и его переводы других произведений Бёрнса) на высоте.
Ну а про Бёрнса что сказать? Сын Шотландии, которым она может по праву гордиться. Тот, чьи произведения всегда полны настоящей любви, будь то любовь к Отечеству, свободе, природе, женщинам, или вину. Простой, казалось бы, крестьянин, доказавший Англии и всему миру, что прекрасные стихи можно писать на любом языке.
P.S. Желающие могут прочитать стих-другой в полном собрании сочинений, подготовленном Project Gutenberg.
—
Auld Lang Syne (оригинал Бёрнса)
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
CHORUS:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stoup!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.
We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak’ a right gude-willie waught,
for auld lang syne.
—
Минималистичный перевод на английский
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine†;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней.
Auld Lang Syne
Содержание
История создания
Сокращённая версия в исполнении Фрэнка Стэнли
Текст песни был отправлен редактору «Шотландского музея музыки» Робертом Бёрнсом с примечанием: «Эта песня, эта старинная баллада никогда не появлялась в печати и даже в рукописях, пока я не узнал её слова у одного старика». [2] То, что многие строки не были сочинены Бёрнсом, также доказывает стихотворение «Old Long Syne» 1711 года, написанное Джеймсом Уотсоном, [3] в котором первая строфа очень близка к версии шотландского поэта. Вероятнее всего, и Бёрнс, и Уотсон действительно использовали старинную народную балладу в качестве источника. Что касается мелодии — неизвестно, сохранилась ли она такой же, как вначале, предлагал поэт. [4] Традиция петь «Auld Lang Syne» в канун Нового года быстро распространилась не только по Шотландии, но и по всей Великобритании и затем проникла в другие страны. Гай Ломбардо часто исполнял песню во время новогодних эфиров, начиная с 1929 года, тем самым придавая ей ещё большую популярность. В 1939 году им была сделана первая запись «Auld Lang Syne». ПопулярностьПомимо постоянного исполнения в рождественский сезон, об известности песни говорят те факты, что она поётся на многих праздничных мероприятиях; её использовали в различных кинофильмах и сериалах; «Auld Lang Syne» исполняли многие знаменитости, включая U2, Элвиса Пресли, Бобби Дарина и Мэрайя Кэри. ТекстыВерсия Джеймса УотсонаShould Old Acquaintance be forgot, Рефрен: My Heart is ravisht with delight, Since thoughts of thee doth banish grief, Версия Роберта БёрнсаРефрен: We twa hae run about the braes, We twa have paidl’d i’ the burn, ПримечанияComin’ Thro’ the Rye (1782) · John Barleycorn (1782) · Address to the Deil (1785) · Epitaph for James Smith (1785) · Halloween (1785) · Holy Willie’s Prayer (1785) · To a Mouse (1785) · The Kilmarnock volume (1786) · To a Louse (1786) · To a Mountain Daisy (1786) · The Battle of Sherramuir (1787) · The Birks of Aberfeldy (1787) · Auld Lang Syne (1788) · Tam o’ Shanter (1790) · Ae Fond Kiss (1791) · Sweet Afton (1791) · The Slave’s Lament (1792) · Oh, whistle and I’ll come to you, my lad (1793) · Scots Wha Hae (1793) · A Red, Red Rose (1794) · Is There for Honest Poverty (1795) ПолезноеСмотреть что такое «Auld Lang Syne» в других словарях:Auld Lang Syne — Frank C. Stanley, 1910 Auld Lang Syne (Scots, auf Englisch wörtlich „old long since“, sinngemäße Ü … Deutsch Wikipedia Auld Lang Syne — es una canción patrimonial escocesa cuya letra consiste en un poema escrito en 1788[1] por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquéllos en que alguien se despide, se inicia o acaba … Wikipedia Español Auld Lang Syne — Frank C. Stanley, 1910 Plus connu des francophones sous le titre de Ce n est qu un au revoir, Auld lang syne signifie en … Wikipédia en Français Auld lang syne — A Scottish phrase used in recalling recollections of times long since past. The days of auld lang syne. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English Auld Lang Syne — a Scottish song that people sing when they celebrate the beginning of the new year at 12 o clock ↑midnight on December 31st … Dictionary of contemporary English auld lang syne — [ôld′ laŋ′ zīn′, ôld′ laŋ′sīn′] n. [Scot, lit., old long since] old times; the good old days (of one s youth, etc.) … English World dictionary Auld Lang Syne — For other uses, see Auld Lang Syne (disambiguation). Auld Lang Syne (Scots pronunciation: [ˈɔːld lɑŋˈsəin]: note s rather than z )[1] is a Scots poem written by Robert Burns in 1788[2][3] and set to the tune of a traditional folk song (Roud… … Wikipedia Перевод стихотворения Роберта БернсаRobert Burns: Auld Lang Syne. Давно прошедшие дни Как можешь дружбу старую забыть, За все давно прошедшее, мой друг, Мы покоряли и не те высоты… Мы, брызгаясь весело у реки Так дай же руку мне, мой милый друг! P.S. Оригинал стихотворения Роберта Бернса: Should auld acquaintance be forgot, For auld lang syne, my jo, We twa hae run about the braes, We twa hae paidl’d i’ the burn, And there’s a hand, my trusty fiere! And surely ye’ll be your pint-stowp! Перевод песни Auld lang syne (New Year’s Eve)В исполнении: Lea Michele.
Auld lang syne
Старое доброе времяShould auld acquaintance be forgot For auld lang syne, my dear, And surely you will buy your cup We too have run about the slopes For auld lang syne, my dear, We too have paddled in the stream For auld lang syne, my dear, We’ll take a cup of kindness yet Можно ли забыть старого знакомого За старое доброе время, мой дорогой, И, конечно, ты закажешь себе бокал, Мы тоже бегали по склонам За старое доброе время, моя дорогая, Мы тоже плескались в речке За старое доброе время, моя дорогая, Мы еще поднимем бокал доброты,
|